LOBO de CRIN o BOROCHI (Chrysocyon brachyurus)

Cánido de las pampas. Los guaraníes lo llaman aguará guasú ("zorro grande")
Más información en español, inglés y alemán o ver foto o video

A MIS LECTORAS... y al resto

“Amigos lectores que leerán este libro blog, | despójense de toda pasión | y no se escandalicen al leerlo |
no contiene mal ni corrupción; | es verdad que no encontrarán nada de perfección |
salvo en materia de reír; |
mi corazón no puede elegir otro sujeto | a la vista de la pena que los mina y los consume. |
Vale mejor tratar de reír que derramar lágrimas, | porque la risa es lo propio y noble del alma. Sean felices!
--François Rabelais (circa 1534) [english]

viernes, 17 de julio de 2009

The unfinished poem

Vladimir Mayakovsky
* * * * *
It’s deep into the night. You must have gone to bed.
The Milky Way lit up in celebration.
No need to rush. I have no reasons left
to stir you with the lightning of communications.
So to say, the incident dissolved.*
The love boat smashed against reality.
We’re even. And we should absolve
mutual hurts, grudges and anxieties.
What eerie silence, as if the world went numb.
The sky bequeathed to us its constellations.
In moments like these I’d like to be the one
with centuries, and history and the creation.
1930

*Mayakovsky purposefully used a non-idiomatic expression to point out that "the incident" was not "resolved" by anyone, but rather it was broken down by unfortunate circumstances.
To indicate that he came up with a novel word in Russian (исперчен), which is a blend of “spoiled” (испорчен) and “peppered” (перчен). The English word “dissolved” is used here to render Mayakovsky’s intention albeit partially.

Mayakovsky's suicide note from April 12, 1930 read in part:
So to say -
"the incident dissolved"
the love boat
smashed against reality.
I'm through with live
and [we] should absolve
mutual hurts, grudges and anxieties.
It was written two days before he shot himself on April 14th, 1930.

No hay comentarios.: