LOBO de CRIN o BOROCHI (Chrysocyon brachyurus)

Cánido de las pampas. Los guaraníes lo llaman aguará guasú ("zorro grande")
Más información en español, inglés y alemán o ver foto o video

A MIS LECTORAS... y al resto

“Amigos lectores que leerán este libro blog, | despójense de toda pasión | y no se escandalicen al leerlo |
no contiene mal ni corrupción; | es verdad que no encontrarán nada de perfección |
salvo en materia de reír; |
mi corazón no puede elegir otro sujeto | a la vista de la pena que los mina y los consume. |
Vale mejor tratar de reír que derramar lágrimas, | porque la risa es lo propio y noble del alma. Sean felices!
--François Rabelais (circa 1534) [english]

domingo, 5 de mayo de 2013

Ladra, luego cabalgamos

Ante críticas desaforadas y descalificadoras de tanto izmierdoso, tan sólo atino a referirles, parafraseando a Wolfgang von Goethe:
Ladran -infestados por tanto parásito comunista- luego cabalgamos (con la verdad)
http://www.aldeavillana.com/ladran-luego-cabalgamos/
la más antigua constancia documental de la frase que incorpora el aforismo latino 
Latrant et scitis estatin praetesquitantes estis
[Ladran y sabéis al momento que cabalgáis por delante de los demás],
 proviene de un poema de 1808 de Goethe, Kläeffer.
Wir reiten in die Kreuz und Quer'
Nach Freuden und Geschäften;
Doch immer kläfft es hinterher
Und billt aus allen Kräften.
So will der Spitz aus unserm Stall
Uns immerfort begleiten,
Und seines Bellens lauter Schall
Beweist nur, daß wir reiten.
Ladrador (mi traducción -sí, es un solo perro)
Montamos de un lado a otro
Tras alegrías y negocios;
Mas siempre gimotea en trasfondo
Y ladra a fauces llenas.
Así quiere el pomerano de nuestro establo

Acompañarnos continuamente,
Y el bullicio de sus ladridos
Sólo demuestra que cabalgamos.

http://www.hunde-fan.de/hunderassen/spitz/

German Spitz (pomerano)


Gotland Hound (gozque)

 http://cosicosas.blogspot.com/2009/09/ladran-luego-cabalgamos.html
Aquí, los traductores aumentaron la jauría... pero es un solo perro (raza pomerana)
El resto está tan mal traducido, que mejor callo...!
De otro modo, con decasílabos y rima con el sistema original (ABABCDCD):
"Cabalgamos por todos los lados
En pos de parranda y trabajo;
Mas siempre nos ladran ya pasados
Y ladran y ladran a destajo.
Quisieran los gozques de la cuadra
Acompañarnos donde vayamos,
Mas el estampido de su ladra
Solo demuestra que cabalgamos."

 

No hay comentarios.: