"Jabberwocky" de Lewis Carrol
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! and through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! and through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Traductor: Ulalume González de León
El Jabberwocky
Era la parrillhora y los flexiosos tovos
en el cesplejos giroscopiaban, vibrhoradaban.
Frivoserables estaban los borogovos
y los verchinos telehogariados relinchiflaban.
Traductor: Adolfo de Alba
El Jabberwocky
Era la asarvesperia y los flexilimosos toves
giroscopiaban taledrando en el vade;
debilmiseros estaban los borogoves;
bramatchisilban los verdilechos parde.
Traducción google.com:
Twas brillig y los Toves slithy
Hicieron el ciclo y Gimble en el corazón del verano;
Todos mimsy fueron los borogoves,
Y los Raths mome outgrabe.
Beware the Jabberwock, mi hijo!
Las mandíbulas que muerden, las garras que cogen!
Cuidado con el pájaro chabchab y rehuir
El Bandersnatch frumious! "
Él tomó su espada vorpal en la mano:
Mucho tiempo al enemigo manxome que sought-
Así descansado él por el árbol Tumtum,
Y se quedó un rato en el pensamiento.
Y como en uffish pensamiento se puso de pie,
El Jabberwock, con ojos de fuego,
Llegó whiffling través de la madera Tulgey,
Y burbujeaba como vino!
¡Uno dos! ¡Uno dos! y hasta la médula
La hoja vorpal fue risita-bocado!
Lo dejó muerto, y con su cabeza
Se fue galumphing espalda.
"Y has inmolado el Jabberwock?
Ven a mis brazos, mi beamish muchacho!
O día frabjous! Callooh! Callay! "
Él se rió en su alegría.
'Brillig de Twas, y los Toves slithy
Hicieron el ciclo y Gimble en el corazón del verano;
Todos mimsy fueron los borogoves,
Y los Raths mome outgrabe.
Traducción microsoft.com:
Brillig de Twas y los toves slithy
Hizo gyre y gimble en el wabe;
Todo mimsy era el borogoves,
Y el outgrabe de raths del mome.
Cuidado con el Jabberwock, mi hijo!
Las mandíbulas que muerden, las garras que atrapan!
Cuidado con el pájaro Jubjub y shun
Frumious Bandersnatch!
Él tomó su Espada Vorpalina en mano:
Tiempo el enemigo manxome buscó —
Así que él descansó junto al árbol de Tumtum,
Y estado parado un rato en pensamiento.
Y como en uffish pensó estaba parado,
El Jabberwock, con ojos de llama,
Vino whiffling a través del bosque tulgey,
Y manó como vino!
Uno, dos! Uno, dos! y a través y a través de
El filo mortífero fue snicker-bocado!
Dejó muertos y con su cabeza
Él fue galumphing detrás.
¿Y has matado tú el Jabberwock?
¡ Ven a mis brazos, mi muchacho beamish!
O día frabjous! Callooh! Callay!"
Él chortled en su alegría.
' Brillig de Twas y los toves slithy
Hizo gyre y gimble en el wabe;
Todo mimsy era el borogoves,
Y el outgrabe de raths del mome.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario