LOBO de CRIN o BOROCHI (Chrysocyon brachyurus)

Cánido de las pampas. Los guaraníes lo llaman aguará guasú ("zorro grande")
Más información en español, inglés y alemán o ver foto o video

A MIS LECTORAS... y al resto

“Amigos lectores que leerán este libro blog, | despójense de toda pasión | y no se escandalicen al leerlo |
no contiene mal ni corrupción; | es verdad que no encontrarán nada de perfección |
salvo en materia de reír; |
mi corazón no puede elegir otro sujeto | a la vista de la pena que los mina y los consume. |
Vale mejor tratar de reír que derramar lágrimas, | porque la risa es lo propio y noble del alma. Sean felices!
--François Rabelais (circa 1534) [english]

jueves, 19 de mayo de 2011

"Szomorú Vasárnap" (HU)

[Triste Domingo]
[Sad Sunday]
[Trauriger Sonntag]
luego cambiado a
[gloomy sunsday]
[Sombre Dimanche]
[Sombrio Domingo]
Triste domingo (mi traduccion)
Es otono y las hojas estan cayendo
Todo el amor ha muerto en el mundo
El viento esta barriendo lagrimas 
llenas de dolorosas penas
Mi corazon nunca mas tendra esperanza 
por una nueva primavera
Mis lagrimas y mis penas son todas en vano
La gente no tiene corazon, es ambiciosa, maligna

El Amor ha muerto!

El mundo ha llegado a su fin,
la esperanza a cesado de tener significado
Ciudades estan siendo barridas, 
esquirlas estan haciendo musica
Los meandros estan tintos de sangre humana
Hay muertos en las calles por todo lado
Dire otra plegaria en silencio
La gente es pecadora, Dios mio, 
ellos cometen errores...

El mundo se ha acabado!
Version de Teddy Lazslo (piano instrumental)
=================
Extracto de la película Germano-Húngara
"Gloomy Sunday - Ein Lied von Liebe und Tod" (1999)
["Domingo triste - Una cancion de amor y muerte"]


Version original en hungaro
(Aqui no mata el jardinero, sino se mata el pianista!)
Version recortada doblada en aleman con subtitulos en espanol

http://www.youtube.com/watch?v=YuCFgOz1aX4&feature=related
de.wikipedia.org/wiki/Gloomy_Sunday_Lied Gloomy Sunday ist der englische Titel des 1933 von dem ungarischen Pianisten Rezső Seress komponierten Liedes Szomorú Vasárnap (Ungarisch für „Trauriger Sonntag“). Das Lied, das auch als „Lied der Selbstmörder“ bekannt war, wurde in der jüngeren Vergangenheit wiederentdeckt und besonders durch den Film Ein Lied von Liebe und Tod weithin bekannt. In deutschsprachigen Ländern kennt man es auch unter dem Titel Das Lied vom traurigen Sonntag.
Seress schrieb das Lied in tiefster Betrübtheit im Oktober 1932.  
Anlass war, dass seine Verlobte ihn verlassen hatte. 
Kein Glück hatte er bei diversen Verlagen, die sich weigerten, das Lied zu vertreiben, weil es zu melancholisch sei.
Trotzdem erlangte Gloomy Sunday eine gewisse Berühmtheit – wohl auch deswegen, weil es schnell in den Verruf gekommen war, Menschen zum Suizid zu bewegen.
La version de Diamanda Gallas
==============

Sombre Dimanche par Damia
Marie-Louise Damien (1933)
Probablement l'une des plus belles chansons de l'entre-deux-guerres. Elle a effectivement causé une "épidémie" de suicide à budapest, à sa création. Mais il faut se remettre dans le contexte de la Hongrie de l'époque : défaite en 1918, amputation des territoires de l'Est au profit de la Roumanie, démembrement de l'empire austro-hongrois, insurection de Bela Kun, répression du "régent" Horty, échec de la restauration de l'empereur Charles Ier : la vie à Budapest n'était pas très drôle...
Sombre Dimanche par Michèlle Gallino
Extrait du spectacle de Michèle Gallino "Sur les traces de Marise D.." enregistré en 2005 à l'Agora de Saint Ismier (38)
Dans "Sombre dimanche", Damia est une femme enigmatique, trop belle dans son malheur, qui sait qu'elle ne survivra pas à ce grand Amour qui vient juste de se perdre dans les brumes de l'existence des autres....
Cette chanson a été interdite à Budapest en raison de l'impact tragique du texte sur des gens fragiles, des suicides avaient été enregistrés. Paradoxalement, à l'époque, cette chanson était la préférée des japonais.
============
La cancion del suicida
extra larga para catolicos suicidas,
El original hungaro tiene solo dos estrofas?
Primera version en espanol Agustin Magaldi (1936)
"la voz sentimental de Bs. As."
Cuando existía el verdadero amor y los hombres y las mujeres guardaban luto a su amado muerto, cancion sentimental en la voz inconfundible de Agustin Magaldi
El guardar luto por la muerte de un ser querido fue en el pasado solamente una tradicion que con el tiempo se fue perdiendo; el luto que se guarda en el corazon no se disfraza de negro; los tiempos cambian, pero no el dolor. sinfonia07
La maldita version en tango cancion Mercedes Simone (1937)
Otra version en espanol (escuchar en ese blog)
Triste Domingo.
"Triste domingo, con cien flores blancas"
Y ornado el altar de mi loca ilusión
Donde mi alma se ha ido a postrar
Mientras mi boca llamándote está
Muere en mi sueños ocasos de hastío
Cansados de espera y de soledad
¡Triste domingo!
Tú no comprendes la angustia terrible
De estar esperando, sin verte, llegar
¡Vuelen tus pasos que debo marchar!
No ves que muero con mi loco afán
Quiero que seas la blanca y piadosa
Mortaja que cubra mi hora final
¡Triste destino!
Querido
Junto a mi ataúd que circundan muchas flores
Aguarda mi confesión un sacerdote
Y a él le digo:
Lo quiero, lo espero.
No temas nada si encuentras mis ojos
Sin vida y abiertos y esperándote
Tus manos son quien los deben cerrar
Y acaso entonces yo habré muerto en paz
Siento un doblar de campanas, que
Lúgubremente sus voces me ordena marchar
¡Triste domingo!
¡Vuela mi vida tu paso querido
Que llega la hora que debo partir!
Quiero tenerte en mi viaje final
Y algo me dice que no llegarás
Triste domingo visítame amado
Que ahora en mi tumba yo te he de esperar
¡He de esperar!
Otra version?
SI NO EXISTIERAS…
*
¡Déjame llegar!
a ese rincón tibio de tu abrazo,
a esa ternura blanda,
que existe en tu regazo,
donde habita la paz del silencio,
donde no se conocen
ni las tristezas
ni los fracasos
ni los días sin sol
ni las noches sin luna,
y hasta la bruma
al amor lo perfuma.
¡Déjame llegar!
a ese ansiado lugar,
donde todo es armonía
donde nunca está perdida
ni la fe ni la alegría…
es allí donde las almas
permanecen eternamente unidas,
y en una misma sintonía,
escuchando esa nupcial sinfonía
que viste los sueños de gala
y hasta les pone alas
para que logren llegar
hasta donde tu “YO” asoma,
así aromas mi espíritu y mi persona
por que es allí que te conviertes
en un corazón sensible y fuerte
¡y esa es mi suerte!
¡Déjame llegar!
Si no llego, solo me verás llorar,
pues aun tengo muchas cosas para dar
Y esas emociones, y esas sensaciones
No las debo ni las quiero postergar,
Esa es mi forma de amar…
¡quítame esas piedras del camino!
Que me duelen al pisar.
¿no te das cuenta
que la vida no es más que un sueño?
un cielo a veces nublado,
y otras veces estrellado,
un mar revuelto y alborotado,
que ha mojado las alas de ese pájaro alado,
que por estar enamorado se ha perdido
se ha extraviado…
y su vuelo tristemente demorado.
¡Déjame decirte!
¡no quiero mentirte!
Que ahora eres tú
Quien me debe esperar…
Por que tengo que rehacer dentro de mí
A ese añorado y olvidado amanecer,
que hace mucho lo dejé de ver,
y entonces si, podré sentir la dicha
de ser tuya y ser mujer,
esa MUJER completa que quiero ser,
por que no existiría
si tú…si tú no existieras…
============= 
Maldicion, ya estoy deprimido....;-)
Buscare donde colgarme...

o servira un coctel de afrodisiacos?

Recorded versions
There are two English-language versions of the lyrics. The first, by Desmond Carter, was used in the 1935 Paul Robeson recording and a few others. Most English-language recordings have used the Sam Lewis lyrics made famous in Billie Holiday's 1941 recording. That recording added a third verse, not in the original Hungarian song, indicating that the singer was only dreaming about her lover's death. See links below for the lyrics.
Other artists who have recorded or reinterpreted the song include:
  • 1935 (1935) – Pál Kalmár (in Hungarian, under title "Szomorú vasárnap" László Jávor lyrics)
  • 1935 (1935) – (UK): Paul Robeson (released in the US in 1936; Desmond Carter lyrics)
  • 1935 (1935) – Pyotr Leschenko (in Russian, under title "Мрачное воскресенье" ["Mrachnoe voskresen'e"])
  • 1936 (1936) – Damia (in French, under the title "Sombre Dimanche", recorded on February 28, lyrics by Jean Marèze and François-Eugène Gonda, music by Rezso Seress)
  • 1936 (1936) – Spree-Revellers (in German, as "Einsamer Sonntag"; Polydor 2293A)
  • 1936 (1936) – Noriko Awaya (in Japanese, as "Kurai Nichiyobi")
  • 1936    Agustin Magaldi (in Spanish, as "Triste Domingo")
  • 1937 (1937) – Mercedes Simone (in Spanish, as "Triste Domingo" [recorded in Buenos Aires])
  • 1959 (1959) – Eila Pellinen (in Finnish as "Surullinen sunnuntai")
  • 1961 (1961) – Inger Qvick (in Swedish as "Sista Söndag")
  • 1972 (1972) – Viktor Klimenko (in Russian as "Ona pred ikonoi")
  • 1980 (1980) – Lydia Lunch
  • 1986 (1986) – Christian Death feat. Gitane Demone (Atrocities) (Sam M. Lewis, Rezső Seress)
  • 1992 (1992) – Diamanda Galás (The Singer) (Desmond Carter lyrics)
  • 1992 (1992) – Sinéad O'Connor
  • 1996 (1996) – Sarah McLachlan (English, using Sam Lewis lyrics. From the "Rarities, B-Sides, and Other Stuff" album)
  • 2000 (2000) – Sarah Brightman (English, using Sam Lewis lyrics. From the "La Luna" album)
  • 2005 (2005) – Venetian Snares under the Hungarian title "Öngyilkos vasárnap" (literally meaning 'Suicidal Sunday'), which incorporates a sample of Billie Holiday's 1941 rendition.
  • 2006 (2006) – Angéla Póka (live) (performing Szomorú Vasárnap live during Megasztár)
  • 2006 (2006) – Claire Diterzi (in French as Sombre dimanche from the "Boucle" album)
  • 2010 (2010) – Andrew Veskoukis Overture to Death (in Greek adaptation)
  • 2010 (2010) – MiD DERACINE (in Japanese as "SOMBRE DIMANCHE")
  • 2010 (2010) – Emilie Autumn (Billie Holliday Lyrics - first 2 verses only.)
 Gloomy Sunday en diferentes versiones por muchos interpretes

The song is featured at the start of the film Schindler's List. It is also played when Oskar Schindler dines with his wife at a restaurant. In the commentary appended to the full version one of the Jewish violinists who survived the war narrates that one of the SS officers—after asking for "Gloomy Sunday" to be played—indeed committed suicide.

No hay comentarios.: