Judeo-Spanish
El djudeo-espanyol, djudio, djudezmo o ladino es la lingua favlada por los sefardim, djudios ekspulsados de la Espanya enel 1492. Es una lingua derivada del espanyol i favlada por 150.000 personas en komunitas en Israel, la Turkia, antika Yugoslavia, la Gresia, el Maruekos, Mayorka, las Amerikas, entre munchos otros.Spanish
El judeo-español, djudio, djudezmo o ladino es la lengua hablada por los sefardíes, judíos expulsados de España en 1492. Es una lengua derivada del español y hablada por 150.000 personas en comunidades en Israel, Turquía, la antigua Yugoslavia, Grecia, Marruecos, Mallorca, las Américas, entre muchos otros.Catalan
El judeocastellà, djudiu, djudezmo o ladino és la llengua parlada pels sefardites, jueus expulsats d'Espanya al 1492. És una llengua derivada de l'espanyol i parlada per 150.000 persones en comunitats a Israel, Turquia, antiga Iugoslàvia, Grècia, el Marroc, Mallorca, les Amèriques, entre moltes altres.Asturian
El xudeoespañol, djudio, djudezmo o ladino ye la llingua falada polos sefardinos, xudíos expulsados d'España en 1492. Ye una llingua derivada del español y falada por 150.000 persones en comunidaes n'Israel, Turquía, na antigua Yugoslavia, Grecia, Marruecos, Mayorca, nes Amériques, entre munchos otros.Galician
O xudeo-español, djudio, djudezmo ou ladino é a lingua falada polos sefardís, xudeos expulsados de España en 1492. É unha lingua derivada do español e falada por 150.000 persoas en comunidades en Israel, en Turquía, na antiga Iugoslavia, Grecia, Marrocos, Maiorca, nas Américas, entre moitos outros.Portuguese
O judeu-espanhol, djudio, djudezmo ou ladino é a língua falada pelos sefarditas, judeus expulsos da Espanha em 1492. É uma língua derivada do espanhol e falada por 150.000 pessoas em comunidades em Israel, na Turquia, na antiga Iugoslávia, Grécia, Marrocos, Maiorca, nas Américas, entre muitos outros.English
Judeo-Spanish, Djudio, Judezmo, or Ladino is a language spoken by the Sephardi Jews expelled from Spain in 1492. It is a language derived from Spanish and spoken by 150,000 people in communities in Israel, Turkey, the former Yugoslavia, Greece, Morocco, Majorca, the Americas, among many others.
Songs
Folklorists have been collecting romances and other folk songs, some dating from before the expulsion. Many religious songs in Judeo-Spanish are translations of the Hebrew, usually with a different tune. For example, Ein Keloheinu looks like this in Judeo-Spanish:- Non komo muestro Dio,
- Non komo muestro Sinyor,
- Non komo muestro Rey,
- Non komo muestro Salvador.
- etc.
Adio, kerida
Tu madre kuando te pario Y te kito al mundo, Korason ella no te dio Para amar segundo. Korason ella no te dió Para amar segundo. Adio, Adio Querida, No kero la vida, Me l'amargates tu. Adio, Adio kerida, No kero la vida, Me l'amargates tu. |
Va, bushkate otro amor, Aharva otras puertas, Aspera otro ardor, Ke para mi sos muerta. Aspera otro ardor, Ke para mi sos muerta. Adio, Adio kerida, No kero la vida, Me l'amargates tu. Adio, Adio kerida, No kero la vida, Me l'amargates tú. |
Por una Ninya | Per una Ninya (Old Spanish) | For a Girl (translation) |
Por una ninya tan fermoza l'alma yo la vo a dar un kuchilyo de dos kortes en el korason entro. |
Per una ninya tan fermoça l'aima io la voi a dare un cuiçilo de duos cortes in il coraçon intro. |
For a girl so beautiful I will give my soul a double-edged knife pierced my heart. |
No me mires ke'stó kantando es lyorar ke kero yo los mis males son muy grandes no los puedo somportar. |
No mi mirares que istoi catando is lorar que quero io les mies males soni muelt grandes no los puoso soportar. |
Don't look at me; I am singing, it is crying that I want, my sorrows are so great I can't bear them. |
No te lo kontengas tu, fijika, ke sos blanka komo'l simit, ay morenas en el mundo ke kemaron Selanik. |
No te lo contengas tu, filia que sos blanca come'l pane, ay morenaças in el mondo que quemaron Selanizia. |
Don't hold your sorrows, young girl, for you are white like bread, there are brunette girls in the world who set fire to Thessaloniki. |
Quando el Rey Nimrod (Adaptation) | When King Nimrod (translation) | |
Quando el Rey Nimrod al campo salía mirava en el cielo y en la estrellería vido una luz santa en la judería que havía de nascer Abraham Avinu. |
When King Nimrod was going out to the fields He was looking at heaven and at the stars He saw a holy light in the Jewish quarter [A sign] that Abraham, our father, must have been born. |
|
Abraham Avinu, Padre querido Padre barukh, la luz de Yisrael. |
Abraham Avinu [our Father], dear father Blessed Father, light of Israel. |
|
Luego a las comadres encomendava que toda mujer que preñada quedasse si no pariera al punto, la matasse que havía de nascer Abraham Avinu. |
Then he was telling all the midwives That every pregnant woman Who did not give birth at once was going to be killed because Abraham our father was going to born. |
|
Abraham Avinu, Padre querido Padre barukh, luz de Yisrael. ' |
Abraham Avinu, dear father Blessed Father, light of Israel. |
|
La mujer de Terach quedó preñada y de día en día le preguntava ¿De qué teneix la cara tan demudada? ella ya sabía el bien qué tenía. |
Terach's wife was pregnant and each day he would ask her Why do you look so distraught? She already knew very well what she had. |
|
Abraham Avinu, padre querido Padre barukh, luz de Yisrael. |
Abraham Avinu, dear father Blessed Father, light of Israel. |
|
En fin de nueve meses parir quería iva caminando por campos y viñas, a su marido tal ni le descubría topó una meara, allí lo pariría |
After nine months she wanted to give birth She was walking through the fields and vineyards Such would not even reach her husband She found a manger; there, she would give birth. |
|
Abraham Avinu, Padre querido Padre barukh, luz de Yisrael. |
Abraham Avinu, dear father Blessed Father, light of Israel. |
|
En aquella hora el nascido fablava "Andávos mi madre, de la meara yo ya topo quen me alexasse mandará del cielo ken me acompañará porque só criado de El Dio Barukh." |
In that hour the newborn was speaking 'Get away of the manger, my mother I will somebody to take me out He will send from the heaven the one that will go with me Because I am a servant of the blessed God.' |
|
Abraham Avinu, Padre querido Padre barukh, luz de Yisrael |
Abraham Avinu, dear father Blessed Father, light of Israel. |
- Mozarabic
- Şalom, a Turkish newspaper with a Judeo-Spanish page[29]
- Sephardic Jews
- Tetuani
- Yiddish language
No hay comentarios.:
Publicar un comentario