LOBO de CRIN o BOROCHI (Chrysocyon brachyurus)

Cánido de las pampas. Los guaraníes lo llaman aguará guasú ("zorro grande")
Más información en español, inglés y alemán o ver foto o video

A MIS LECTORAS... y al resto

“Amigos lectores que leerán este libro blog, | despójense de toda pasión | y no se escandalicen al leerlo |
no contiene mal ni corrupción; | es verdad que no encontrarán nada de perfección |
salvo en materia de reír; |
mi corazón no puede elegir otro sujeto | a la vista de la pena que los mina y los consume. |
Vale mejor tratar de reír que derramar lágrimas, | porque la risa es lo propio y noble del alma. Sean felices!
--François Rabelais (circa 1534) [english]

miércoles, 6 de abril de 2011

Gorrión, la delicia especial de mi chica

Sparrow, the Special Delight of My Girl
by Gaius Valerius Catullus
translated by David Mulroy

Sparrow, the special delight of my girl, 
whom often she teases and holds on her lap 
and pokes with the tip of her finger, provoking 
counterattacks with your mordant beak, 
whenever my luminous love desires 
something or other, innocuous fun, 
a bit of escape, I suppose, from her pain, 
a moment of peace from her turbulent passion, 
I wish I could play like she does with you 
and lighten the cares of my sorrowful soul. 
It thrills me as much as the nimble girl 
in the story was thrilled by the gilded apple 
that finally uncinched her virginal gown.
Poem II
Original Latin
Literal English Translation
Passer, deliciae meae puellae,
quicum ludere, quem in sinu tenere,
cui primum digitum dare appetenti
et acris solet incitare morsus,
cum desiderio meo nitenti
carum nescio quid lubet iocari
et solaciolum sui doloris,
credo ut tum gravis acquiescat ardor:
tecum ludere sicut ipsa possem
et tristis animi levare curas!
Tam gratum est mihi quam ferunt puellae
pernici aureolum fuisse malum,
quod zonam soluit diu ligatam.


O sparrow, a delight of my girlfriend,
with whom she is accustomed to play, whom [she is

accustomed] to hold in her lap,
to whom she gives her first fingertip to it seeking it
and to incite sharp bites,
when it is pleasing for her to make some loving joke [I do  5
not know what pleasing thing] for her shining with desire for me
and it is a comfort for her own grief,
I believe it, so that then your serious passion settles down:
I am able to play with you just as she does
and to lighten the sad cares of my mind!  10
It is so pleasing to me as they say that a golden
apple was given to a swift girl,
which untied her girdle having been tied up for a long time.

No hay comentarios.: