LOBO de CRIN o BOROCHI (Chrysocyon brachyurus)

Cánido de las pampas. Los guaraníes lo llaman aguará guasú ("zorro grande")
Más información en español, inglés y alemán o ver foto o video

A MIS LECTORAS... y al resto

“Amigos lectores que leerán este libro blog, | despójense de toda pasión | y no se escandalicen al leerlo |
no contiene mal ni corrupción; | es verdad que no encontrarán nada de perfección |
salvo en materia de reír; |
mi corazón no puede elegir otro sujeto | a la vista de la pena que los mina y los consume. |
Vale mejor tratar de reír que derramar lágrimas, | porque la risa es lo propio y noble del alma. Sean felices!
--François Rabelais (circa 1534) [english]

domingo, 24 de abril de 2011

Snow White - Sneewittchen

descargar pelicula
Snow White: A Tale of Terror  (Español)
AÑO 1997
DIRECTOR Michael Cohn
GUIÓN Deborah Serra, Thomas E. Szollosi (Cuento: Jacob Grimm, Wilhelm Grimm)
MÚSICA John Ottman
FOTOGRAFÍA Mike Southon
REPARTO Sigourney Weaver, Sam Neill, Monica Keena, Taryn Davis, Gil Bellows, Brian Glover, David Conrad, Anthony Brophy, Frances Cuka, Chris Bauer, John Edward Allen, Miroslav Táborský, Andrew Tiernan, Bryan Pringle, Dale Wyatt
PRODUCTORA Interscope Communications / Polygram Filmed Entertainment
GÉNERO Fantástico. Terror

SINOPSIS Cuando la joven madre de Lillian muere durante el parto, su padre repentinamente se vuelve a casar con la bella y vanidosa Lady Claudia, pero la aparente buena apariencia de Claudia es sólo eso: pura apriencia lejos de la realidad. Su objetivo es dar a luz su propio hijo y convertirse en la Reina Claudia con el maléfico espejo mágico. El intento fallido de asesinar a Lillian deja a la joven perdida en el oscuro bosque donde conocerá a siete enanitos...


Sneewittche  Blancanieves
The original story of Snow White
Snow White
If you’re eating food right now, stop and go brush your teeth. Get yourself emotionally ready for some insinuated cannibalism.
But first, let’s look at Snow White’s name and her origin. The Brothers Grimm’s version of the story describes it this way:
“Once upon a time, in the middle of winter when the snow flakes fell like feathers from the sky, a queen sat at a window which had a frame of black ebony. And as she was sewing while looking at the snow, she pricked her finger with the needle and three drops of blood fell on the snow. The red looked so beautiful on the white snow that she thought to herself, ‘I wish I had a child as white as snow, as red as the blood, and had hair as black as ebony.’”
Thus we have Snow White, she of black hair, white skin and red lips.
The story of Snow White revolves around an evil queen who, despite her best efforts, is surpassed and replaced by her daughter. Like many in Hollywood, the queen is not content to grow old gracefully. She also can’t appreciate the blossoming and beauty of her daughter. She instead hates Snow White and wants her dead.
Early versions of the story have the queen go out riding with the king and Snow White on a horse-drawn coach ride. She tells Snow White to get out and pick roses. Then she tells the coachman to drive away fast, deserting Snow White. At this point, Snow White is seven years old.
The queen later realizes that Snow White didn’t die from exposure, and so starts plotting to have her killed. She hires a mercenary hunter, but the hunter fails both morally and legally – after finding Snow White, he refuses to kill her, but also refuses to help Snow White: he leaves her stranded alone in the forest.
The queen has a precondition for the hunter’s return. As proof of the kill, she wants the hunter to bring back Snow White’s heart, lungs and liver. After the hunter returns with organs and entrails taken from a butchered animal, the queen salts them down, cooks them and eats them. In primitive thinking, it is thought that one develops the powers and attributes of whatever one eats. The queen knows this and wants a double bonus: she kills Snow White while also stealing her beauty and youth.
Variations on the Snow White story focus heavily on Snow White and the Dwarves, and ignore the nastier plot points with the queen. The queen herself also changes – she’s sometimes a countess, and sometimes a step-mother instead of a genetic mother.
The queen disguises herself, and visits Snow White three times at the dwarves’ house. Snow White lets her in each time, despite warnings from the dwarves to never let anyone in the house. The first time, the disguised queen offers to sell Snow White some “stay-laces”, which are similar in function to the straps on a corset. When Snow White tries on these stay-laces, the queen cinches them so tightly Snow White can’t breathe and falls unconscious. The queen departs, and the dwarves return later and unlace Snow White. I couldn’t find much information on the queen’s second visit, only that it involved her combing Snow White’s hair and Snow White falling unconscious. On the third visit, the queen offers Snow White the famous poisoned apple. As proof of its safety, the queen cuts the apple in half, and eats the “white piece”. She gives Snow White the “red piece”. Snow White, perhaps never having seen a normal apple before, takes a bite and keels over.
Everyone thinks Snow White is dead. They bury her in a clear coffin made of glass. She’s out for a long time, visited by the seven dwarves and three birds – an owl, a raven and a dove.
A prince comes along, and finds Snow White in her coffin. He moves or nudges the coffin, and this jostles the poisoned apple out of Snow White’s mouth. She wakes up from her death-like sleep, and marries the prince.
In the end, the queen is killed. Her macabre punishment is with a pair of metal shoes, heated in a furnace until red-hot. The shoes are put on the queen’s feet. The queen “dances” in these fiery shoes until she falls down dead.
The morals of the original Snow White: As we learn from the Queen’s speech of “Mirror, mirror, on the wall, who is the fairest of them all,” narcissism is a bad thing. The child will always eclipse the parent, and this process cannot and should not be stopped. The religious iconography of the poisoned apple is hard to ignore, leading us to ponder the inevitability of forbidden knowledge and intellectual and spiritual growth. Reaching physical adulthood does not mean you’re emotionally ready for it.
Motive und Deutungshorizonte
Schneewittchen erhält den Giftkamm (1872). Ölgemälde von Hans Makart
Schneewittchen ist eine Kulturikone. In dem Märchen fokussieren sich Gehalte verschiedenster Erkenntnisse und Wahrnehmungen. So gibt es in Schneewittchen Aspekte der Psychologie, der Soziologie, der Geschichte, der christlichen Theologie, der griechischen Mythologie, der Kosmologie und der Symbollehre. In dieser Verdichtung kultureller Zugangsformen ist Schneewittchen Inspriationsquelle für Malerei, Musik, Skulptur, Film, Literatur und Popkultur.
Zentrale Motive von Schneewittchen sind der vergiftete Apfel, die Zahl Sieben, der Spiegel, Gürtel und Kamm, die kontrastierenden Farben Schwarz, Rot und Weiß, das Blut und der Winter.
Das Motiv des todesähnlichen Schlafes findet sich auch im Grimmschen Dornröschen.

Sieben 

Die magische Märchen-Zahl Sieben, die in Schneewittchen den Zwergen und den Bergen zugeordnet ist, verbindet dieses Märchen auch mit weiteren Märchen der Gebrüder Grimm: Die sieben Raben und Der Wolf und die sieben jungen Geißlein. Die Überlegung, dass die Siebenzahl der Zwerge auf eine Zeitordnung hindeutet, wurde z. B. in der Benennung der Zwerge mit Wochentagsnamen filmisch[5] und theoretisch[6] dargestellt. Dieser zeitmetaphorische Bedeutung der Zahl Sieben folgend werden sieben Zwerge und sieben Berge zu etwas Raum- und Zeitübergreifendem. Dieses weiterführend könnten die sieben Begleiter Schneewittchens aber auch ein bildlicher Hinweis sein auf die Vorstellungen antiker Sternenkunde: Der Mond in Begleitung der (damals bekannten) Sonne, Erde und fünf Planeten auf der Ekliptik. Diese Schneewittchenmetaphorik der sieben Zwerge kann darüber hinaus hinweisen auf die antike Vorstellung der Koinzidenz von Sternordnung und Zeitordung, also der Koinzidenz der sieben Himmelskörper und der sieben Wochentage:[7] Schneewittchen und die sieben Zwerge würden damit zu einem verschlüsselten Bild für: die Erde begleitet von den sieben wochennamensgebenden Himmelskörpern: Sonne, Mond, Mars, Merkur, Jupiter, Venus und Saturn.[8]

Blutstropfen

Das Bild der Blutstropfen im Schnee ist Ausgangsbild für die besondere Schönheit Schneewittchens. Die Dreizahl der Tropfen wurde von den Gebrüdern Grimm allerdings als eine Variante unter anderen gewählt. Das märcheninitierende Bild der drei Blutstropfen bei Schneewittchen wirkt wie eine Anspielung auf das Blutstropfenmotiv[9] in Wolfram von Eschenbachs Parzival, in dem das Bild der Geliebten, Condwiramurs.[10] mit dem des Mitleids vor Parzivals geistigem Auge erscheint.[11] Die Motivlinie der Drei Blutstropfen verbindet hier das Bild der Tropfen mit dem Gedanken der Trinität und der Passion.[12] Das Bild der drei Blutstropfen auf weißem Untergrund verbindet Schneewittchen darüber hinaus mit dem Grimm-Märchen Die Gänsemagd: Hier sind drei Blutstropfen in einem Taschentuch neben dem Pferd Fallada das einzige Unterpfand für Leben und Achtung der Prinzessin. In dem Grimm-Märchen Der Liebste Roland haben drei Blutstropfen der feindlichen Hexentochter eine bannende und rettende Wirkung. Die Dreizahl der Blutstropfen in Schneewittchen korrespondiert auch mit den drei bedrohlichen Besuchen der Stiefmutter bei den Zwergen, bei denen sie in Form eines vergifteten Geschenks gerade die drei Attribute der Venus darbringt.[13]

Stoff

Der Stoff des Märchens Schneewittchen und die sieben Zwerge ist geprägt von der Plastizität, die sich aus einer langen multikulturellen, sowohl mündlichen als auch schriftlichen Erzähltradition bilden kann.[14] Als die Gebrüder Grimm im 19. Jahrhundert mit ihrer Märchensammlung begannen eine Form für Schneewittchen zu finden, lagen in Buchform daneben zeitnah auch eine ähnliche Schneeweißchen-Fassung von Ludwig Bechstein und eine abweichende Fassung Musäus vor.

Genese der Grimmschen Fassung [Bearbeiten]

Die Brüder Grimm haben sich mehrere Versionen des Märchens zusammengesucht und den Wortlaut verbunden und dadurch teilweise auch verkürzt.[15] In der ersten Ausgabe von 1812 ist die Königin die leibliche Mutter. Schneewittchen erwacht, als ihr ein Diener des Prinzen einen Schlag in den Rücken versetzt, aus Ärger, dass er das tote Mädchen den ganzen Tag herumtragen muss. Darüber hinaus bestehen viele kleinere Unterschiede wie die ausdrücklich erwähnten roten Backen des Mädchens oder das gemeinsame Mahl mit dem Prinzen.
In zwei nicht veröffentlichten Versionen lässt die Königin das Kind auf einer Kutschfahrt im Wald aussteigen, um sich Rosen pflücken zu lassen oder ihren Handschuh aufzuheben, und fährt dann weg (ähnlich wie in Hänsel und Gretel). In der einen Version ist es der Vater, der sich das Mägdlein wünscht, als sie an drei Schneehaufen, drei Gruben voll Blut und drei Raben vorbeifahren.[16] Als Herkunft der Grimmschen Fassungen werden Marie Hassenpflug, ferner Einflüsse von Ferdinand Siebert und Albert Ludewig Grimm (in Des Knaben Wunderhorn, 1809) vermutet. Die Initiation des Schneewittchen-Märchens durch die Blutstropfen der echten Mutter entspricht dem norddeutschen Märchen Vom Machandelbaum nach dem Maler Philipp Otto Runge.

Variationen

Eine andere literarische Variante des Stoffes vor Grimms Fassung war Richilde[17] von Johann Karl August Musäus (1782). Ludwig Bechstein nahm 1845 eine inhaltlich nur leicht von der Grimmschen Geschichte abweichende Version als Schneeweißchen in sein Deutsches Märchenbuch auf.
Mündliche Überlieferungen sind schon früh in fast allen Völkern Europas nachweisbar. Die sieben Zwerge gehören zu einer hessischen Variante. Es waren oft sieben Räuber, aber auch Drachen, Riesen. Besonders verbreitet war das Märchen in Italien, dort fallen die Blutstropfen etwa auf Marmor oder Käse.[18]
Das Motiv, den Mord am eigenen Kind in der Wildnis in Auftrag zu geben und zum Beweis Organe zu verlangen, während der angeheuerte Mörder nur Tiere tötet, taucht auch in Tausendundeine Nacht (224. Nacht) auf.
Dichterisch und motivisch sind einige Erzählvarianten von Schneewittchen bemerkenswert: Das griechische Märchen Myrsina in der Sammlung von Georgios A. Megas,[19] das italienische Märchen Bella Venezia.[20] herausgegeben von Italo Calvino, das schottische Märchen Gold-Baum und Silber-Baum[21] erzählt von Joseph Jacobs, das armenische Märchen Nourie Hadig gesammelt von Susie Hoogasian-Villa,[22] das russische Zaubermärchen Das Zauberspiegelchen aus der Sammlung von Alexander Afanassjew[23] und das italienische Märchen Die Küchenmagd zusammengestellt von Giambattista Basile.[24] In eigentümlicher Ambivalenz zwischen Schneewittchenmotiven einerseits und andrerseits der Märchenmotive von Die Sieben Raben und von Andersens Kunstmärchen Die zwölf Schwäne bewegt sich ein norwegisches Märchen:[25] Die zwölf wilden Enten in der Märchensammlung von Peter Christen Asbjørnsen und Jørgen Moe.

Rezeption

Schneewittchen-Skulptur von Ignatius Taschner am Berliner Märchenbrunnen im Volkspark Friedrichshain, 1913.

Krimi

Ernst Ludwig Rochholz[26] veröffentlichte im Jahr 1856 eine kurze Erzählung unter dem Titel Der Tod der sieben Zwerge. Darin übernachtet ein Bauernmädchen bei sieben Zwergen, die sich streiten, wer es zu sich ins Bett nehmen darf. Als noch eine Bauersfrau herein will, schickt das Mädchen sie weg. Die Bäuerin schimpft und kommt mit zwei Männern zurück, die die Zwerge erschlagen.[27]

Puschkin

Alexander Puschkin verfasste bereits in den 1820er Jahren ein Märchen in Versform unter dem Titel Das Märchen von der toten Prinzessin und den sieben Recken, oft auch kurz Die leblose/tote Prinzessin genannt.[28] Diese Version erzählt im Grunde das gesamte Märchen, jedoch mit zahlreichen Unterschieden zur Grimmschen Version:
  • Schneewittchen wird nicht als solches bezeichnet, sondern ist eine namenlose Prinzessin
  • Statt zu sieben Zwergen flüchtet sie zu sieben Rittern. Dort fehlen die Episoden mit dem geschnürten Mieder und dem vergifteten Kamm. Die Ritter gehen auf die Jagd statt in ein Bergwerk und würden das Mädchen gerne selbst ehelichen, geben sich aber mit ihrer Freundschaft zufrieden
  • Im Wald soll das Mädchen statt von einem Jäger von einer Kammerfrau getötet werden; der Mordanschlag im Haus der Ritter wird von ihr im Auftrag der Königin als Wiedergutmachung für ihren Betrug beim ersten Mordauftrag verübt
  • die Heldin ist mit dem Prinzen, der sie am Ende rettet, bereits aus der Zeit im Königsschloss verlobt
  • die böse Königin stirbt vor Gram, schon wieder nicht die Schönste zu sein[29]

Babbitt, Lefler, Nielsen, Rackham und Stokes 

Schneewittchen ist unerschöpfliche Inspirationsquelle der bildenden Kunst: Marianne Stokes[30] gestaltet ca. 1880 im bildlichen Querformat die Todesthematik: Schneewittchen im weißen Glassarg.[31] Sie nimmt in ihrem Bild formal Bezug auf die Märchenfarben Schwarz, Weiß und Rot. Im Wiener Jugendstil um 1900 entwickelt Heinrich Lefler zusammen mit Joseph Urban für die Reihe Bilderbogen für Schule und Haus eine komiknahe Form der Märchenillustration: So kombiniert Lefler 1905 synoptisch zeichnend acht wichtige Szenen des Schneewittchen-Märchens in einem einzigen Bild mit der verbindenenden Struktur einer ornamentalen Rahmung.[32][33] Arthur Rackham[34] verbildlicht 1909 die leitmotivische Märchen-Szene, in der die heimkehrenden Zwerge das bewußtlose Schneewittchen finden. Rackham analysiert in seiner farbigen Illustration mit organisch- knorrigen Jugendstillinien die Dramatik der Situation adäquat. Kay Nielsen taucht 1925 den Schneewittchenscheintod in eine surreale Schneewelt aus zerfließenden Formen und fahlen Farben der Mitternachtssonne.[35] Ideelle Schlüsselbedeutung hat das Schneewittchen-Wandbild der Komik-Künstlerin Dinah Gottliebova Babbitt von 1942.[36]

Walser und Holliger

Robert Walser erzählt mit seinem 1901 in „Die Insel“ veröffentlichten „Schneewittchen“ eine Schneewittchengeschichte, die zeitlich nach dem Ende der Märchenhandlung spielt und in deren Zentrum das universelle Verzeihen steht, das zur einzigen Möglichkeit wird, dem opaken Bösen der Stiefmutter bzw. des Nichtverstehens und Beschütztwerdens durch den Vater zu begegnen. Das Werk wurde durch Heinz Holliger in der Oper „Schneewittchen“ vertont. Bei der Uraufführung in Zürich spielte Juliane Banse als Schneewittchen.

Spielzeug 

In der Welt des Spielzeugs und des Designs für Kinder gibt es vielfältige Schneewittchenrezeptionen: Auf große Resonanz sind gestoßen: Die Schneewittchengruppe von Playmobil, Die Schneewittchen-Barbie im gelb-blauen Disney-Kostüm und langen schwarzen Haaren, die handgeschnitzte Holzfigurengruppe Schneewittchen und die sieben Zwerge mit den weichgeschnitzten Kurven von den Ostheimer Figuren und auch die Fingerpuppen zu Schneewittchen und die sieben Zwerge von Käthe Kruse. Überaus beliebt ist außerdem das detailfreudige Schneewittchenhäuschen im Deutschen Märchenwald in Altenberg[37]

Skurriles 

Das Nachkriegsautomobil Messerschmitt Kabinenroller KR200 mit seiner zur Seite abklappbaren Plexiglas-Kuppel, der Radio-Plattenspieler Braun SK 5 und das in den 1970er Jahren gebaute Automodell Volvo P1800 ES wurden wegen ihres Aussehens Schneewittchensarg genannt. Snøhvit oder Schneewittchen ist auch der Name eines Erdgasfeldes in der Barentssee.

Namen 

Im Rosarium in Uetersen wurde 1958 eine Rose aus dem Unternehmen W. Kordes’ Söhne nach Schneewittchen benannt: Die Rose ‚Schneewittchen‘ ist weiß und hat in einigen Erscheinungsformen am Blütenblattrand oder im Blütenkern rosarote Einfärbung.

Psychologische Deutungen

Nach der analytischen Psychologie Carl Gustav Jungs repräsentiert die Stiefmutter in vielen Märchen den Archetypus des Schattens oder der nefasten Mutter, also der zerstörenden und verschlingenden Mutter.[38]
Nach der Anthroposophin Friedel Lenz[39] stellt das Zwergenhaus den Körper des Kindes, die Zwerge seine Elementarkräfte dar. Dabei ist Sieben die Zahl der Zeit. Die Märchen Schneewittchen, Dornröschen und Rotkäppchen bilden eine Abfolge seelischen Niedergangs. Durch das gemeinsame Essen des Apfels identifiziert Schneewittchen sich mit der Versucherin. Nur durch eigene Kraft kann sie das Gift wieder ausstoßen, und die Mystische Hochzeit (Alchemie) zwischen Seele und Geist (Königssohn) kann stattfinden. In der Grimm-Ausgabe von 1812 isst Schneewittchen am Schluss zusammen mit dem Prinzen.
Zu der erotischen Ebene des Märchens Schneewittchen merkt der Erzählforscher Lutz Röhrich an, dass Schönheit in Märchen immer mit Liebe korrespondiert, was hier aber ausschließlich in pervertierter Form geschieht.[40] In Grimms Märchen sind die Vorgänge – verglichen mit anderen Versionen – nahezu asexuell geschildert. Heinz Rölleke stellt fest, dass diese Tendenz in späteren Ausgaben noch zunimmt.[41]

Das kluge Paar: Hans und Else

El par de listos: dos cuentos de los hermanos Grimm
Fuente

Der kluge Hans - Juan el listo
tiempo:  
6'
Pregunta la madre a Juan:
- ¿Adónde vas, Juan?
Responde Juan:
- A casa de Margarita.
- Que te vaya bien, Juan.
- Bien me irá. Adiós, madre.
- Adiós, Juan.
Juan llega a casa de Margarita.
- Buenos días, Margarita.
- Buenos días, Juan. ¿Qué traes de bueno?
- Traer, nada; tú me darás.
Margarita regala a Juan una aguja. Juan dice:
- Adiós, Margarita.
- Adiós, Juan.
Juan coge la aguja, la pone en un carro de heno y se vuelve a casa tras el carro.
- Buenas noches, madre.
- Buenas noches, Juan. ¿Dónde estuviste?
- Con Margarita estuve.
- ¿Qué le llevaste?
- Llevar, nada; ella me dio.
- ¿Y qué te dio Margarita?
- Una aguja me dio.
- ¿Y dónde tienes la aguja, Juan?
- En el carro de heno la metí.
- Hiciste una tontería, Juan; debías clavártela en la manga.
- No importa, madre; otra vez lo haré mejor.
- ¿Adónde vas, Juan?
- A casa de Margarita, madre.
- Que te vaya bien, Juan.
- Bien me irá. Adiós, madre.
- Adiós, Juan.
Juan llega a casa de Margarita.
- Buenos días, Margarita.
- Buenos días, Juan. ¿Qué traes de bueno?
- Traer, nada; tú me darás.
Margarita regala a Juan un cuchillo.
- Adiós, Margarita.
- Adiós, Juan.
Juan coge el cuchillo, se lo clava en la manga y regresa a su casa.
- Buenas noches, madre.
- Buenas noches, Juan. ¿Dónde estuviste?
- Con Margarita estuve.
- ¿Qué le llevaste?
- Llevar, nada; ella me dio.
- ¿Y qué te dio Margarita?
- Un cuchillo me dio.
- ¿Dónde tienes el cuchillo, Juan?
- Lo clavé en la manga.
- Hiciste una tontería, Juan. Debiste meterlo en el bolsillo.
- No importa, madre; otra vez lo haré mejor.
- ¿Adónde vas, Juan?
- A casa de Margarita, madre.
- Que te vaya bien, Juan.
- Bien me irá. Adiós, madre.
- Adiós, Juan.
Juan llega a casa de Margarita.
- Buenos días, Margarita.
- Buenos días, Juan. ¿Qué traes de bueno?
- Traer, nada; tú me darás.
Margarita regala a Juan una cabrita.
- Adiós, Margarita.
- Adiós, Juan.
Juan coge la cabrita, le ata las patas y se la mete en el bolsillo. Al llegar a casa, está ahogada.
- Buenas noches, madre.
- Buenas noches, Juan. ¿Dónde estuviste?
- Con Margarita estuve.
- ¿Qué le llevaste?
- Llevar, nada; ella me dio.
- ¿Qué te dio Margarita?
- Una cabra me dio.
- ¿Y dónde tienes la cabra, Juan?
- En el bolsillo la metí.
- Hiciste una tontería, Juan. Debiste atar la cabra de una cuerda.
- No importa, madre; otra vez lo haré mejor.
- ¿Adónde vas, Juan?
- A casa de Margarita, madre.
- Que te vaya bien, Juan.
- Bien me irá. Adiós, madre.
- Adiós, Juan.
Juan llega a casa de Margarita.
- Buenos días, Margarita.
- Buenos días, Juan. ¿Qué traes de bueno?
- Traer, nada; tú me darás.
Margarita, regala a Juan un trozo de tocino.
- Adiós, Margarita.
- Adiós, Juan.
Juan coge el tocino, lo ata de una cuerda y lo arrastra detrás de sí. Vienen los perros y se comen el tocino. Al llegar a casa tira aún de la cuerda, pero nada cuelga de ella.
- Buenas noches, madre.
- Buenas noches, Juan. ¿Dónde estuviste?
- Con Margarita estuve.
- ¿Qué le llevaste?
- Llevar, nada; ella me dio.
- ¿Qué te dio Margarita?
- Un trozo de tocino me dio,
- ¿Dónde tienes el tocino, Juan?
- Lo até de una cuerda, lo traje a rastras, los perros se lo comieron.
- Hiciste una tontería, Juan. Debiste llevar el tocino sobre la cabeza.
- No importa, madre; otra vez lo haré mejor.
- ¿Adónde vas, Juan?
- A casa de Margarita, madre.
- Que te vaya bien, Juan.
- Bien me irá. Adiós, madre.
- Adiós, Juan.
Juan llega a casa de Margarita.
- Buenos días, Margarita.
- Buenos días, Juan. ¿Qué traes de bueno?
- Traer, nada; tú me darás.
Margarita regala a Juan una ternera.
- Adiós, Margarita.
- Adiós, Juan.
Juan coge la ternera, se la pone sobre la cabeza, y el animal le pisotea y lastima la cara.
- Buenas noches, madre.
- Buenas noches, Juan. ¿Dónde estuviste?
- Con Margarita estuve.
- ¿Qué le llevaste?
- Llevar, nada, ella me dio.
- ¿Qué te dio Margarita?
- Una ternera me dio.
- ¿Dónde tienes la ternera, Juan?
- Sobre la cabeza la puse; me lastimó la cara.
- Hiciste una tontería, Juan. Debías traerla atada y ponerla en el pesebre.
- No importa, madre; otra vez lo haré mejor.
- ¿Adónde vas, Juan?
- A casa de Margarita, madre.
- Que te vaya bien, Juan.
- Bien me irá. Adiós, madre.
- Adiós, Juan.
Juan llega a casa de Margarita.
- Buenos días, Margarita.
- Buenos días, Juan. ¿Qué traes de bueno?
- Traer nada; tú me darás.
Margarita dice a Juan:
- Me voy contigo.
Juan coge a Margarita, la ata a una cuerda, la conduce hasta el pesebre y la amarra en él. Luego va a su madre.
- Buenas noches, madre.
- Buenas noches, Juan. ¿Dónde estuviste?
- Con Margarita estuve.
- ¿Qué le llevaste?
- Llevar, nada.
- ¿Qué te ha dado Margarita?
- Nada me dio; se vino conmigo.
- ¿Y dónde has dejado a Margarita?
- La he llevado atada de una cuerda; la amarré al pesebre y le eché hierba
- Hiciste una tontería, Juan; debías ponerle ojos tiernos.
- No importa, madre; otra vez lo haré mejor.
Juan va al establo, saca los ojos a todas las terneras y ovejas y los pone en la cara de Margarita. Margarita se enfada, se suelta y escapa, y Juan se queda sin novia.
FINIS
Die kluge Else - La lista Elsa
Es war ein Mann, der hatte eine Tochter, die hieß die kluge Else. Als sie nun erwachsen war, sprach der Vater: “Wir wollen sie heiraten lassen.” - “Ja,” sagte die Mutter, “wenn nur einer käme, der sie haben wollte!” Endlich kam von weither einer, der hieß Hans und hielt um sie an; er machte aber die Bedingung, daß die kluge Else auch recht gescheit wäre. 
“O,” sprach der Vater, “die hat Zwirn im Kopf,” und die Mutter sagte: “Ach, die sieht den Wind auf der Gasse laufen und hört die Fliegen husten.” - “Ja,” sprach der Hans, “wenn sie nicht recht gescheit ist, so nehme ich sie nicht.” Als sie nun zu Tisch saßen und gegessen hatten, sprach die Mutter: “Else, geh in den Keller und hol Bier!” Da nahm die kluge Else den Krug von der Wand, ging in den Keller und klappte unterwegs brav mit dem Deckel, damit ihr die Zeit ja nicht lang würde. Als sie unten war, holte sie ein Stühlchen und stellte es vors Faß, damit sie sich nicht zu bücken brauchte und ihrem Rücken etwa nicht wehe täte und unverhofften Schaden nähme. Dann stellte sie die Kanne vor sich und drehte den Hahn auf, und während der Zeit, daß das Bier hineinlief, wollte sie doch ihre Augen nicht müßig lassen, sah oben an die Wand hinauf und erblickte nach vielem Hin- und Herschauen eine Kreuzhacke gerade über sich, welche die Maurer da aus Versehen hatten stecken lassen. Da fing die kluge Else an zu weinen und sprach: “Wenn ich den Hans kriege, und wir kriegen ein Kind, und das ist groß, und wir schicken das Kind in den Keller, daß es hier soll Bier zapfen, so fällt ihm die Kreuzhacke auf den Kopf und schlägt’s tot.” Da saß sie und weinte und schrie aus Leibeskräften über das bevorstehende Unglück. Die oben warteten auf den Trank, aber die kluge Else kam immer nicht. Da sprach die Frau zur Magd: “Geh doch hinunter in den Keller und sieh, wo die Else bleibt!” Die Magd ging und fand sie vor dem Fasse sitzend und laut schreiend. “Else, was weinst du?” fragte die Magd. “Ach,” antwortete sie, “soll ich nicht weinen? Wenn ich den Hans kriege, und wir kriegen ein Kind, und das ist groß, und soll hier Trinken zapfen, so fällt ihm vielleicht die Kreuzhacke auf den Kopf und schlägt es tot.” Da sprach die Magd: “Was haben wir für eine kluge Else!” setzte sich zu ihr und fing auch an, über das Unglück zu weinen. Über eine Weile, als die Magd nicht wiederkam, und die droben durstig nach dem Trank waren, sprach der Mann zum Knecht: “Geh doch hinunter in den Keller und sieh, wo die Else und die Magd bleibt!” Der Knecht ging hinab, da saß die kluge Else und die Magd, und weinten beide zusammen. Da fragte er: “Was weint ihr denn?” -”Ach,” sprach die Else, “soll ich nicht weinen? Wenn ich den Hans kriege, und wir kriegen ein Kind, und das ist groß, und soll hier Trinken zapfen, so fällt ihm die Kreuzhacke auf den Kopf und schlägt’s tot.” Da sprach der Knecht: “Was haben wir für eine kluge Else!” setzte sich zu ihr und fing auch an laut zu heulen. Oben warteten sie auf den Knecht, als er aber immer nicht kam, sprach der Mann zur Frau: “Geh doch hinunter in den Keller und sieh, wo die Else bleibt!” Die Frau ging hinab und fand alle drei in Wehklagen und fragte nach der Ursache; da erzählte ihr die Else auch, daß ihr zukünftiges Kind wohl würde von der Kreuzhacke totgeschlagen werden, wenn es erst groß wäre und Bier zapfen sollte und die Kreuzhacke fiele herab. Da sprach die Mutter gleichfalls: “Ach, was haben wir für eine kluge Else!” setzte sich hin und weinte mit. Der Mann oben wartete noch ein Weilchen, als aber seine Frau nicht wiederkam und sein Durst immer stärker ward, sprach er: “Ich muß nun selber in den Keller gehn und sehen, wo die Else bleibt.” Als er aber in den Keller kam und alle da beieinander saßen und weinten und er die Ursache hörte, daß das Kind der Else schuldig wäre, das sie vielleicht einmal zur Welt brächte und von der Kreuzhacke könnte totgeschlagen werden, wenn es gerade zur Zeit, wo sie herabfiele, darunter säße, Bier zu zapfen, da rief er: “Was für eine kluge Else!” setzte sich und weinte auch mit. Der Bräutigam blieb lange oben allein, da niemand wiederkommen wollte, dachte er: “Sie werden unten auf dich warten, du mußt auch hingehen und sehen, was sie vorhaben.” Als er hinabkam, saßen da fünfe und schrien und jammerten ganz erbärmlich, einer immer besser als der andere. “Was für ein Unglück ist denn geschehen?” fragte er. “Ach, lieber Hans,” sprach die Else, “wenn wir einander heiraten und haben ein Kind, und es ist groß, und wir schicken’s vielleicht hierher, Trinken zu zapfen, da kann ihm ja die Kreuzhacke, die da oben ist stecken geblieben, wenn sie herabfallen sollte, den Kopf zerschlagen, daß es liegen bleibt; sollen wir da nicht weinen?” - “Nun,” sprach Hans, “mehr Verstand ist für meinen Haushalt nicht nötig; weil du so eine kluge Else bist, so will ich dich haben,” packte sie bei der Hand und nahm sie mit hinauf und hielt Hochzeit mit ihr.

Als sie den Hans eine Weile hatte, sprach er: “Frau, ich will ausgehen, arbeiten und uns Geld verdienen, geh du ins Feld, und schneid das Korn, daß wir Brot haben.” - “Ja, mein lieber Hans, das will ich tun.” Nachdem der Hans fort war, kochte sie sich einen guten Brei und nahm ihn mit ins Feld. Als sie vor den Acker kam, sprach sie zu sich selbst: “Was tu ich? Schneid ich ehr, oder eß ich ehr? Hei, ich will erst essen.” Nun aß sie ihren Topf mit Brei aus, und als sie dick satt war, sprach sie wieder: “Was tu ich? Schneid ich ehr, oder schlaf ich ehr? Hei, ich will erst schlafen.” Da legte sie sich ins Korn und schlief ein. Der Hans war längst zu Haus, aber die Else wollte nicht kommen, da sprach er: “Was hab ich für eine kluge Else, die ist so fleißig, daß sie nicht einmal nach Haus kommt und ißt.” Als sie aber noch immer ausblieb und es Abend ward, ging der Hans hinaus und wollte sehen, was sie geschnitten hätte. Aber es war nichts geschnitten, sondern sie lag im Korn und schlief. Da eilte Hans geschwind heim und holte ein Vogelgarn mit kleinen Schellen und hängte es um sie herum; und sie schlief noch immer fort. Dann lief er heim, schloß die Haustüre zu und setzte sich auf seinen Stuhl und arbeitete. Endlich, als es schon ganz dunkel war, erwachte die kluge Else, und als sie aufstand, rappelte es um sie herum, und die Schellen klingelten bei jedem Schritte, den sie tat. Da erschrak sie, ward irre, ob sie auch wirklich die kluge Else wäre und sprach: “Bin ich’s oder bin ich’s nicht?” Sie wußte aber nicht, was sie darauf antworten sollte und stand eine Zeitlang zweifelhaft. Endlich dachte sie: Ich will nach Hause gehen und fragen, ob ich’s bin, oder ob ich’s nicht bin, die werden’s ja wissen. Sie lief vor ihre Haustüre, aber die war verschlossen. Da klopfte sie an das Fenster und rief: “Hans, ist die Else drinnen?” - “Ja,” antwortete der Hans, “sie ist drinnen.” Da erschrak sie und sprach: “Ach Gott, dann bin ich’s nicht,” und ging vor eine andere Tür; als aber die Leute das Klingeln der Schellen hörten, wollten sie nicht aufmachen, und sie konnte nirgends unterkommen. Da lief sie fort zum Dorf hinaus, und niemand hat sie wieder gesehen.
ENDE

La bella durmiente, versión original

Dornröschen - Rosita Espin[os]a
Hace muchos años vivían un rey y una reina quienes cada día decían: "¡Ah, si al menos tuviéramos un hijo!" Pero el hijo no llegaba. Sin embargo, una vez que la reina tomaba un baño, una rana saltó del agua a la tierra, y le dijo: "Tu deseo será realizado y antes de un año, tendrás una hija."

Lo que dijo la rana se hizo realidad, y la reina tuvo una niña tan preciosa que el rey no podía ocultar su gran dicha, y ordenó una fiesta. Él no solamente invitó a sus familiares, amigos y conocidos, sino también a un grupo de hadas, para que ellas fueran amables y generosas con la niña. Eran trece estas hadas en su reino, pero solamente tenía doce platos de oro para servir en la cena, así que tuvo que prescindir de una de ellas.

La fiesta se llevó a cabo con el máximo esplendor, y cuando llegó a su fin, las hadas fueron obsequiando a la niña con los mejores y más portentosos regalos que pudieron: una le regaló la Virtud, otra la Belleza, la siguiente Riquezas, y así todas las demás, con todo lo que alguien pudiera desear en el mundo.

Cuando la décimoprimera de ellas había dado sus obsequios, entró de pronto la décimotercera. Ella quería vengarse por no haber sido invitada, y sin ningún aviso, y sin mirar a nadie, gritó con voz bien fuerte: "¡La hija del rey, cuando cumpla sus quince años, se punzará con un huso de hilar, y caerá muerta inmediatamente!" Y sin más decir, dio media vuelta y abandonó el salón.

Todos quedaron atónitos, pero la duodécima, que aún no había anunciado su obsequio, se puso al frente, y aunque no podía evitar la malvada sentencia, sí podía disminuirla, y dijo: "¡Ella no morirá, pero entrará en un profundo sueño por cien años!"

El rey trataba por todos los medios de evitar aquella desdicha para la joven. Dio órdenes para que toda máquina hilandera o huso en el reino fuera destruído. Mientras tanto, los regalos de las otras doce hadas, se cumplían plenamente en aquella joven. Así ella era hermosa, modesta, de buena naturaleza y sabia, y cuanta persona la conocía, la llegaba a querer profundamente.

Sucedió que en el mismo día en que cumplía sus quince años, el rey y la reina no se encontraban en casa, y la doncella estaba sola en palacio. Así que ella fue recorriendo todo sitio que pudo, miraba las habitaciones y los dormitorios como ella quiso, y al final llegó a una vieja torre. Ella subió por las angostas escaleras de caracol hasta llegar a una pequeña puerta. Una vieja llave estaba en la cerradura, y cuando la giró, la puerta súbitamente se abrió. En el cuarto estaba una anciana sentada frente a un huso, muy ocupada hilando su lino.

"Buen día, señora," dijo la hija del rey, "¿Qué haces con eso?" - "Estoy hilando," dijo la anciana, y movió su cabeza.

"¿Qué es esa cosa que da vueltas sonando tan lindo?" dijo la joven.

Y ella tomó el huso y quiso hilar también. Pero nada más había tocado el huso, cuando el mágico decreto se cumplió, y ellá se punzó el dedo con él.

En cuanto sintió el pinchazo, cayó sobre una cama que estaba allí, y entró en un profundo sueño. Y ese sueño se hizo extensivo para todo el territorio del palacio. El rey y la reina quienes estaban justo llegando a casa, y habían entrado al gran salón, quedaron dormidos, y toda la corte con ellos. Los caballos también se durmieron en el establo, los perros en el césped, las palomas en los aleros del techo, las moscas en las paredes, incluso el fuego del hogar que bien flameaba, quedó sin calor, la carne que se estaba asando paró de asarse, y el cocinero que en ese momento iba a jalarle el pelo al joven ayudante por haber olvidado algo, lo dejó y quedó dormido. El viento se detuvo, y en los árboles cercanos al castillo, ni una hoja se movía.

Pero alrededor del castillo comenzó a crecer una red de espinos, que cada año se hacían más y más grandes, tanto que lo rodearon y cubrieron totalmente, de modo que nada de él se veía, ni siquiera una bandera que estaba sobre el techo. Pero la historia de la bella durmiente "Preciosa Rosa" [Rosita Espinosa], que así la habían llamado, se corrió por toda la región, de modo que de tiempo en tiempo hijos de reyes llegaban y trataban de atravesar el muro de espinos queriendo alcanzar el castillo. Pero era imposible, pues los espinos se unían tan fuertemente como si tuvieran manos, y los jóvenes eran atrapados por ellos, y sin poderse liberar, obtenían una miserable muerte.

Y pasados cien años, otro príncipe llegó también al lugar, y oyó a un anciano hablando sobre la cortina de espinos, y que se decía que detrás de los espinos se escondía una bellísima princesa, llamada Preciosa Rosa, quien ha estado dormida por cien años, y que también el rey, la reina y toda la corte se durmieron por igual. Y además había oído de su abuelo, que muchos hijos de reyes habían venido y tratado de atravesar el muro de espinos, pero quedaban pegados en ellos y tenían una muerte sin piedad. Entonces el joven príncipe dijo:

-"No tengo miedo, iré y veré a la bella Preciosa Rosa."-

El buen anciano trató de disuadirlo lo más que pudo, pero el joven no hizo caso a sus advertencias.

Pero en esa fecha los cien años ya se habían cumplido, y el día en que Preciosa Rosa debía despertar había llegado. Cuando el príncipe se acercó a donde estaba el muro de espinas, no había otra cosa más que bellísimas flores, que se apartaban unas de otras de común acuerdo, y dejaban pasar al príncipe sin herirlo, y luego se juntaban de nuevo detrás de él como formando una cerca.

En el establo del castillo él vio a los caballos y en los céspedes a los perros de caza con pintas yaciendo dormidos, en los aleros del techo estaban las palomas con sus cabezas bajo sus alas. Y cuando entró al palacio, las moscas estaban dormidas sobre las paredes, el cocinero en la cocina aún tenía extendida su mano para regañar al ayudante, y la criada estaba sentada con la gallina negra que tenía lista para desplumar.

Él siguio avanzando, y en el gran salón vió a toda la corte yaciendo dormida, y por el trono estaban el rey y la reina.

Entonces avanzó aún más, y todo estaba tan silencioso que un respiro podía oirse, y por fin llegó hasta la torre y abrió la puerta del pequeño cuarto donde Preciosa Rosa estaba dormida. Ahí yacía, tan hermosa que él no podía mirar para otro lado, entonces se detuvo y la besó. Pero tan pronto la besó, Preciosa Rosa abrió sus ojos y despertó, y lo miró muy dulcemente.

Entonces ambos bajaron juntos, y el rey y la reina despertaron, y toda la corte, y se miraban unos a otros con gran asombro. Y los caballos en el establo se levantaron y se sacudieron. Los perros cazadores saltaron y menearon sus colas, las palomas en los aleros del techo sacaron sus cabezas de debajo de las alas, miraron alrededor y volaron al cielo abierto. Las moscas de la pared revolotearon de nuevo. El fuego del hogar alzó sus llamas y cocinó la carne, y el cocinero le jaló los pelos al ayudante de tal manera que hasta gritó, y la criada desplumó la gallina dejándola lista para el cocido.

Días después se celebró la boda del príncipe y Preciosa Rosa con todo esplendor, y vivieron muy felices hasta el fin de sus vidas.
Sleeping Beauty
Sleeping Beauty is another fairy tale with a weird sexual twist. In original, non-censored versions, the young maiden is certainly not woken with a kiss.
Sleeping Beauty falls into a hundred-year sleep due to a curse by an evil fairy. The curse stated that she would sleep after being pricked in the finger by a spinning wheel. This of course happens, and our heroine falls asleep.
A prince arrives, and falls in lust with the sleeping girl. He rapes her. She becomes pregnant, and – still sleeping – gives birth to twins. The twins crawl out of her and feed from her. During one feeding, one of the babies accidentally starts sucking on a finger instead of a breast, and sucks out a splinter of wood under Sleeping Beauty’s fingernail. The curse is broken, and Sleeping Beauty wakes up.
The morals of the original Sleeping Beauty: Progress and advancement does not have to be seen in order to happen. Trying to prevent a child’s sexual awakening is impossible. Sometimes you have to wait a long time for sexual satisfaction. Children are not just parasitic – they can also help the parents.

sábado, 23 de abril de 2011

Protesta antinuclear por Tschernobyl

http://www.spiegel.de/video/video-1122900.html

Viagra vietnamita

http://www.youtube.com/watch?v=ZF4VgejX2oQ&feature=relmfu
http://www.youtube.com/watch?v=KShkhIXdf1Y&feature=related
and for relax, more commercials:
http://www.youtube.com/watch?v=CSG807d3P-U&feature=related

El sendero de los alfileres o de las agujas

El Cuento de la abuela
Fuente (con correcciones)
Había una mujer que acababa de cocer pan. Le dijo a su hija:
- Ve a llevarle esta hogaza calentita y esta botella de leche a tu abuelita.
Y la niña partió. En la encrucijada se topó con un bzou, (un hombre lobo), que le dijo:
- ¿Adónde vas?.
- Le llevo esta hogaza calentita y esta botella de leche a mi abuelita.
- ¿Qué camino tomarás? – le preguntó el bzou- ¿el de las agujas o el de los alfileres?
- El camino de las agujas, le dijo la niña.
- Vale, entonces yo tomaré el de los alfileres.
La pequeña niña se distrajo recogiendo agujas. Mientras tanto, el hombre lobo llegó a la casa de la abuela, la mató y puso un poco de su carne en la despensa y una botella de su sangre en el estante. La niña llegó y llamó a la puerta.
- Empuja- dijo el bzou- está cerrada con paja mojada.
- Buenos días, abuelita. Te traigo una hogaza calentita y una botella de leche.
- Ponlo en la despensa, mi niña. Prepárate algo con la carne que está allí, y bebe de la botella de vino que hay sobre el estante.
Mientras ella comía, un pequeño gato maullaba:
"¡Te estás comiendo  a tu abuela!"
-Tírale tu zapato a ese gato molestoso.

Cuando tomó se sirvió el vino un pajarito gorjeó:"¡Te estás bebiendo la sangre de  tu abuela!"
-Tírale el otro zapato a ese pajarito bullicioso!
- Desvístete, mi niña- dijo el hombre lobo- y échate aquí, junto a mí.
- ¿Dónde dejo el delantal?
-Tíralo al fuego, mi niña, ya no te va a hacer ninguna falta.
Y cada vez que le preguntaba dónde dejaba todas sus otras prendas, el corpiño, el vestido, las enaguas, las largas medias, el bzou respondía:
-Tíralas al fuego, mi niña, no las necesitarás nunca más.
Cuando se tumbó en la cama, la niña dijo:
- Ay, abuelita, ¡qué peluda eres!
- Así no paso frío, mi niña.
- Ay, abuelita, ¡qué uñas tan largas tienes!
- Así me rasco mejor, mi niña.
- Ay, abuelita, ¡qué hombros tan anchos tienes!
- Así puedo cargar la leña para el fuego, mi niña.
- Ay, abuelita, ¡qué orejas tan grandes tienes!
- Así te oigo mejor, mi niña.
- Ay, abuelita, ¡qué agujeros de la nariz tan grandes tienes!
- Así aspiro mejor el aroma de mi tabaco, mi niña.
- Ay, abuelita, ¡qué boca tan grande tienes!
- Es para comerte mejor, mi niña.
- ¡Oh abuelita, me he puesto mala¡ Déjame salir a hacer pipí!
- Mejor háztelo en la cama, mi niña.
- Ay, no, abuelita, quiero ir fuera.
- De acuerdo, pero no tardes mucho.
El bzou le ató un cordón de lana al pie y la dejó salir. Cuando la niña estuvo fuera, ató el cordón a un ciruelo que había en el jardín. El hombre lobo se impacientó y dijo:
- ¿Estás haciendo mucho? ¿Estás cagando?.
Cuando vio que no le respondía nadie, salió de la cama de un salto y vio que la niña había escapado. La siguió pero llegó a su casa justo cuando ella cerraba la puerta tras de sí, poniéndose a salvo.
El cuento de la abuela. Relato oral tradicional recogido hacia 1885. Tomado de P. Delarue y M.L. Tenèze, en Le conte populaire francais, Erasme, París, 1957.===================
Source
The Grandmother's Tale comes in a variety of forms, but in general the story goes like this:
*       *       *
A woman had finished her baking, so she asked her daughter to take a fresh galette and a pot of cream to her grandmother who lived in a forest cottage. The girl set off, and on her way she met a bzou [a werewolf].
The bzou stopped the girl and asked, "Where are you going? What do you carry?"
"I'm going my grandmother's house," said the girl, "and I'm bringing her bread and cream."
"Which path will you take?" the bzou asked. "The Path of Needles or the Path of Pins?"
"I'll take the Path of Pins," said the girl.
"Why then, I'll take the Path of Needles, and we'll see who gets there first."

The girl set off, the bzou set off, and the bzou reached Grandmother's cottage first. He quickly killed the old woman and gobbled her up, flesh, blood, and bone - except for a bit of flesh that he put in a little dish on the pantry shelf, and except for a bit of blood that he drained into a little bottle. Then the bzou dressed in Grandmother's cap and shawl and climbed into bed.
When the girl arrived, the bzou called out, "Pull the peg and come in, my child."
"Grandmother," said the girl, "Mother sent me here with a galette and a cream."
"Put them in the pantry, child. Are you hungry?
"Yes, I am, Grandmother."
"Then cook the meat that you'll find on the shelf. Are you thirsty?"
"Yes, I am, Grandmother."
"Then drink the bottle of wine you'll find on the shelf beside it, child."
As the young girl cooked and ate the meat, a little cat piped up and cried, "You are eating the flesh are your grandmother!"
"Throw your shoe at that noisy cat," said the bzou, and so she did.
As she drank the wine, a small bird cried, "You are drinking the blood of your grandmother!"
"Throw your other shoe at that noisy bird," said the bzou, and so she did.
When she finished her meal, the bzou said, "Are you tired from your journey, child? Then take off your clothes, come to bed, and I shall warm you up."
"Where shall I put my apron, Grandmother?"
"Throw it on the fire, child, for you won't need it anymore."
"Where shall I put my bodice, Grandmother?"
"Throw it on the fire, for you won't need it anymore."
The girl repeats this question for her skirt, her petticoat, and her stockings. The bzou gives the same answer, and she throws each item on the fire. As she comes to bed, she says to him, "Grandmother, how hairy you are!"

Illustration by Charles Robinson: Wolf as Grandmother
Illustration by Charles Robinson
"The better to keep you warm, my child,"
"Grandmother, what big arms you have!"
"The better to hold you close, my child."
"Grandmother, what big ears you have!"
"The better to hear you with, my child."
"Grandmother, what sharp teeth you have!"
"The better to eat you with, my child. Now come and lie beside me."
"But first I must go and relieve myself."
"Do it in the bed, my child."
"I cannot. I must go outside," the girl says cleverly, for now she knows that it's the bzou who is lying in Grandmother's bed.

"Then go outside," the bzou agrees, "but mind that you come back again quick. I'll tie your ankle with a woolen thread so I'll know just where you are." He ties her ankle with a sturdy thread, but as soon as the girl has gone outside she cuts the thread with her sewing scissors and ties it to a plum tree. The bzou, growing impatient, calls out, "What, have you finished yet, my child?" When no one answers, he calls again. "Are you watering the grass or feeding the trees?" No answer. He leaps from bed, follows the thread, and finds her gone.
The bzou gives chase, and soon the girl can hear him on the path just behind her. She runs and runs until she reaches a river that's swift and deep. Some laundresses work on the river bank. "Please help me cross," she says to them. They spread a sheet over the water, holding tightly to its ends. She crosses the bridge of cloth and soon she's safe on the other side.

Now the bzou reaches the river, and he bids the women help him cross. They spread a sheet over the water — but as soon as he is halfway across, the laundresses let go. The bzou falls into the water and drowns.
*       *       *
Numerous variants of The Grandmother's Tale were collected by French folklorists in the 19th and 20th centuries in the Loire basin, the Nivernais, the Forez, the Velay, the northern Alps, and the Italian Tyrol. Italo Calvino published a version from Abruzzo in his collection Italian Folktales (1956). Called The False Grandmother, in this story a hungry ogress takes the place of the wolf - but in other respects, the story is quite similar to the French folktale. Just as in the French story, the girl is offered a grisly meal — beans (really teeth) boiled in a pot and fitters (really ears) in a frying pan; and she, too, escapes by feigning the need to relieve herself outside. Calvino had doubts that The False Grandmother actually came from the Italian oral tradition, suggesting it may have derived instead from published versions by Perrault and the Brothers Grimm. Yet the Abruzzo tale contains elements that link it clearly to the older folk tradition: the cannibal meal, the toilet ruse, the heroine who plots her own escape... all things that disappeared as the tale moved from oral transmission to print.
In the oral tales, the girl must chose between two paths of needles and pins. In some versions she chooses pins, in other versions she chooses needles, and in a few versions the bzou chooses the path for her. Folklore scholars have different theories on what precisely these paths are meant to represent. Sewing and spinning terms are ones we find often in fairy tales, for the making of cloth and clothes was a constant part of women's labor prior to the 20th century. Such work was often done communally, in spinning rooms and around the evening fire, when gossip was shared and tales were told to relieve the monotony of the tasks at hand. Small wonder then that needles, pins, distaffs, spindles, and other symbols of women's work make frequent appearances in folk stories largely told by female storytellers, and some folklorists attach no more significance to the two different paths than this. Paul Delarue and Marc Soriano viewed the choice between pins and needles as a nonsense question, a false choice (for both are equally prickly), a deliberate absurdity. Yvonne Verdier disagreed in her fascinating essay "Le petit chaperon rouge dans la tradition orale," first published posthumously in 1995. Verdier had extensively recorded and studied the folklore, traditions, and rituals of rural women in remote areas of France, and she brought her wider understand of traditional women's stories to her examination of The Grandmother's Tale.
Illustration by Paul Woodruffe: Little Red Riding Hood and Wolf
Illustration by Paul Woodruffe
In villages Verdier studied, she found that girls were sent at puberty to spend one winter with local seamstresses — a passage of time that marked a girl's change from child to young woman. Writing about a village in the Châtillonnais, she noted "This had less to do with learning to 'work,' to sew and use needles, than with refining herself, with polishing herself and learning to adorn herself, to dress up. The seamstress expressed this by saying of her young apprentices, 'They have been gathering pins.' When they reached the age of fifteen, both the winter with the seamstress and the ceremonial entry into the age group consecrated to St. Catherine signified their arrival at maidenhood (la vie de jeune fille), that is, permission to go dancing and to have sweethearts, of which the pin seemed to be the symbol. It was by offering them dozens of pins that boys formerly paid court to girls; it was by throwing pins into fountains that girls assured themselves a sweetheart."
While pins marked the path of maidenhood, needles implied sexual maturity. "As for the needles," wrote Verdier, "threaded through its eye, in the folklore of seamstresses it refers to an emphatically sexual symbolism." Indeed, in some parts of Europe, prostitutes once wore needles on their sleeves to advertise their profession. The versions of The Grandmothers Tale where the girl chooses to take the Path of Needles might well imply that the heroine is trying to grow up a bit too quickly.
At the end of the path, the werewolf awaits, disguised as the heroine's grandmother. We assume that he's wearing his human shape now, which makes the deception a bit more convincing, and yet — as Marina Warner points out in her fairy tale study From the Beast to the Blonde — it's odd that the granddaughter can't tell the difference. Perhaps, Warner suggests, it's because there's a similarity between the wolf and the crone. The grandmother lives apart in the forest — an unusual place for a helpless old woman, but a common dwelling for wise-women, witches, herbalists, and other femmes sauvage. Warner writes, "In the witch-hunting fantasies of early modern Europe they [wolf and crone] are the kind of beings associated with marginal knowledge, who possess pagan secrets and are in turn possessed by them. Both dwell in the woods, both need food urgently (one because she's sick, the other because he hasn't eaten in three days), and the little girl cannot quite tell them apart."
We're not surprised when the bzou slaughters the grandmother-that is, after all, what werewolves do. But the granddaughter's gruesome meal is shocking-particularly in those versions of the tale where the method of cooking and seasoning is elaborately described. Yvonne Verdier likens this ritual meal to a sacrificial act, a physical incorporation of the grandmother by her granddaughter. Such a scene is reminiscent of a wide variety of myths in which a warrior, shaman, sorcerer, or witch attains another's knowledge or power through the ritual ingestion of the other's heart, brain, liver, or spleen. But Verdier looks at this part of the story in more symbolic terms. "What the tale tells us," the scholar conjectures, "is the necessity of the female biological transformation by which the young eliminate the old in their own lifetime. Mothers will be replaced by their daughters and the circle will be closed with the arrival of their children's children. Moral: grandmothers will be eaten."
Illustration by Doré: Little Red Riding Hood and Wolf in bed
Illustration by Doré
The slow striptease then demanded by the wolf hints at another kind of appetite, as does the fact that the bzou is not just a wolf, but also a man. Though focusing on those aspects of the tale that speak the language of female initiation, Verdier also acknowledges the powerful role of the wolf at the center of the story. He is more than just a symbol of the dangers of sexual deception; he is the agent of change. "At the crossroads when she chooses the pins, he is at the origin of the choice; it is when she is face to face with him, under his gaze and at his demand, that she incorporates her grandmother and undresses. This is as much to say that he leads the game...." He leads, but he does not win-for in the folktale (unlike Perrault's retelling), she is not eaten by the wolf. She sees through the bzou's tricks at last, takes his measure, and shrewdly escapes him.
The werewolf is finally destroyed not by a passing woodsman or hunter, but by a group of women engaged in traditional women's labor. Verdier comments: "This double role held by the laundresses — on the one hand allowing the girl to pass, thereby rescuing her, on the other drowning the wolf, killing him — is consistent with their role in the social reality of village life. In fact the job of assisting in 'passages,' of helping in childbirth and helping people to die, is held-at least in the Châtillonnais-by one and the same person, an aged woman, a woman who can at the same time handle the swaddling and the shroud, who washes infants as she washes the dead....If the laundresses bring about the death of the wolf, they bring about the [re-]birth of the girl."
Looking at The Grandmother's Tale within the context of rural French history, we should also remember that the story comes from a time when wolves were still a real danger, and when people of all classes still believed in the existence of werewolves. As German folklorist Marianne Rumpf has documented, France was positively rife with werewolf trials in the 15th to 17th centuries — a masculine counterpart to the witch hysteria of the time. In werewolf trials, men stood accused of shape-shifting, killing and devouring children, as well as of incest and other unnatural acts. These men transformed into wolves, it was said, with the help of salves purchased from the Devil. Any man might be a wolf in disguise, and any wolf, a man. In 1598, to give just one example, a man named Jacques Raollet was tried as a werewolf in Angers, Touraine — which was a time and place when Perrault's own mother might have witnessed these events. Raollet was eventually declared insane and placed in a metal hospital, but other men were hung and burned for crimes supposedly committed as wolves. Rumpf points out that the regions of France where folklorists found The Grandmother's Tale being told were also the very regions where werewolf trials had once been widespread.
By the end of the 17th century, when Perrault published his Little Red Riding Hood, popular belief in werewolves had dwindled, at least among the upper classes. Educated people generally disdained the "backwards" folklore of the countryside-but that was about to change, due to a group of Parisian writers. These writers, congregating in the influential literary salons of Paris, created a vogue for magical stories, for which they coined the name contes des fées, or fairy tales. The salon writers drew inspiration from peasant tales of magic and enchantment—but they reworked this material, dressing it up in rococo language and aristocratic clothes, penning stories that commented on life in the court of Louis XIV. In many respects, the salon fairy tale movement was the fantasy genre of its day—lively, inventive, popular with readers, and held in suspicion by the literary establishment (in particular because it was a movement dominated by outspoken women authors). The salon tales proved to be so popular that they were eventually collected in forty-one volumes in the Cabinet des fées, and were also reprinted and translated in smaller editions across western Europe. Simplified versions of the stories reached the lower classes in the pages of the Bilbliotheque Bleue—inexpensive chapbooks sold by traveling booksellers-and many tales then filtered back down into the groundwater of the oral tradition.
Although not the first or the only successful fairy tale writer to emerge from the Paris salons, Charles Perrault is the author whose tales were most often reprinted, and are still read and loved today. Perrault was an influential civil servant in the court of Louis XIV, as well as a prolific writer on a variety of subjects and a member of the French Academy. He wrote his fairy tale collection, Histoires ou contes du temps passé, during the final years of a busy life-and probably little dreamed that this is what he'd be remembered for three hundred years later. Like the other salonnières, Perrault used themes and characters drawn from peasant tales, turning them into droll little stories for adult readers of the upper classes. Unlike a number of the other salon writers, however (including his niece, Marie-Jeanne L'Héritier), Perrault maintained traditional ideas about the role of women, and his tales demonstrated the "correct" behavior expected of women of his class. His heroines are uniformly beautiful (whereas we know nothing of the appearance of the granddaughter in The Grandmother's Tale); they also tend to be hapless creatures — either passive saints or active fools.
The heroine of Little Red Riding Hood, one of the eight stories in Perrault's Histoires, is a pretty, naive child, doted on by her mother and grandmother. Perrault gives her a red chaperon to wear — a fashionable little hat, not a hood, that was generally made out of velvet or satin. Red would have been an unusually flamboyant color choice for an unmarried girl; more modest attire, the text implies, might not have attracted the attention of the wolf. But attract him she does, and worse, she stops to talk with him, "not knowing any better." She tells him where Grandmother lives, whereupon he suggests a race to the house. He runs, while she foolishly dawdles, amusing herself with butterflies and flowers. (Here again the text implies that the heroine's fate is her own blessed fault.) Perrault eliminates the cannibal meal, and the details of the girl's striptease, merely telling us that the girl undresses and climbs into bed beside the wolf. When she says, "Grandmother, what big teeth you have," the wolf gives his well-known reply: "All the better to gobble you up!" And then he pounces, eats her up, and there the story ends. Perrault finishes with a moral, making the point of his story crystal clear. "Now there are real wolves, with hair pelts and enormous teeth," he writes, "but also wolves who seem perfectly charming, sweet-natured and obliging, who pursue young girls in the street and pay them the most flattering attention. Unfortunately, these smooth-tongued, smooth-pelted wolves are the most dangerous of all."**
Once again, let's look at this tale within an historical context, for it was published in 1796 for a very particular audience: aristocratic readers in the court of Louis XIV. The Sun King's court was famed for its wealth, its intrigues, and its sexual excesses, particularly as practiced at the King's sumptuous playground of Versailles. (Read the letters of the Marquise de Sévigné for a glimpse of this fascinatingly decadent society.) At the same time, virginity in young brides was absolutely insisted upon — for marriage was a business arrangement contracted between two families, and a girl's market value decreased sharply if her virginity was compromised. Perrault's story addressed the subject of seduction and rape — but rape as it was understood at the time, not as we define today. Fathers had the absolute legal to right to determine whom their daughters would marry — and a man who seduced or married a young woman without her father's consent was guilty of rape, regardless of the wishes of the woman in question. To avoid this occurrence, daughters were often kept locked in convents until they married in order to avoid romances and elopements. Perrault's own wife had been raised in a convent, emerging shortly before their marriage, and Perrault had laid eyes on her only once before the wedding.
At the same time, certain women were agitating for greater freedom for their sex — particularly the influential women who hosted the Parisian salons. Within the salons, men and women could mix more casually than was possible at court; they could converse about art and politics, and meet on more equal terms. Perrault himself was a frequenter of the salons (one of them run by L'Héritier); and as an academician, he championed Modern culture, which was generally more favorable to women. But in his tales he consistently stripped folk heroines of the power of self-determination, holding up modesty and demur good manners as the feminine ideal. By lacking these things, Red Riding Hood walks blindly into the jaws of the wolf; and her fate is as merciless as that of girls seduced by wolves in human skin. The wolves are only doing what comes naturally; it's female behavior that is under scrutiny here. As Catherine Orenstein writes in Little Red Riding Hood Uncloaked, "Perrault's 'girls' are bien faites and gentilles: of the aristocracy. His warning is not simply to girls, but to the well-bred, educated women of high society who, in inviting men and women together in mixed company, set a dangerous precedent. Perrault's wolf is the dapper charmer of Parisian high society, seducer of young women and a threat to the family patrimony-he is, as one folklorist has called him, the 'unsuitable suitor," who insinuated his way into the best beds in town, deflowering young women and robbing their value as virgin pawns in the marriage de raison."

Illustration by Arthur Rackham
Little Red Riding Hood was a popular tale, and it soon spread beyond the borders of France. As it became well known, elements from Perrault's story (such as the red chaperon and the foolish heroine) slipped into the oral tradition just as though they'd always been there. When the Brothers Grimm published their version of the story, Little Red-cap, one hundred years later, they convincingly proclaimed it as part of the oral folk tradition of Germany. Contrary to public perception, however, the stories published by Wilhelm and Jacob Grimm in their famous collection of German folktales did not come straight from the mouths of stout German peasants. Many tales came from their circle of middle class friends, who had heard them from nursemaids and governesses (some of whom were French), and whose re-tellings bore the influence of literary tales from France and Italy. The Grimms collected Little Red-cap from Marie Hassenpflug, an educated woman of French Huguenot ancestry; it's a tale complete with red hat and gobbling wolf that clearly derives from Perrault. They then altered the story for publication, as they did with many of their tales — particularly in the later editions of the collection, aimed more and more at children. (The first edition had been geared toward scholars.) The Grimms begin their tale with a warning from the mother instructing Little Red-cap to stay on the path, which subtly shifts the emphasis of the story to the girl's disobedience. Whereas Perrault had warned girls to be modest and chaste lest they be gobbled up by the wolf, the Grimms warn them to mind the rules and stay on the straight and narrow. They also changed the ending, adding a hunter who comes to save the day. He cuts the wolf's belly open, and out steps Grandmother and Little Red-cap, as good as new. The wolf's belly is then filled with stones, which causes him to fall down dead. Just in case we don't get the point, there's a second ending appended to the Grimms' re-telling in which Little Red-cap encounters a second wolf, but this time she's a good little girl. She stays on the path and reaches her Grandmother's house in safety.
Little Red Riding Hood became popular with English language readers in the middle of the 19th century when the fairy tales of the Brothers Grimm took Victorian England by storm. The red cap then became a red cloak and hood like those worn by English country women, and it's in this guise that the heroine of the tale has been known to us ever since. Advances in printing methods led to the rise of the children's book industry, and Victorian editors-following in the footsteps of the Grimms-continued altering fairy tales to make them suitable for younger and younger children. Some publishers found even the Grimms' edited renditions of fairy tales too harsh, and soon there were versions of Little Red Riding Hood in which the huntsman comes to the rescue before the wolf pounces on the girl. "In England and America," notes folklore scholar Jack Zipes, "sweet, innocent, and helpless Little Red Riding Hood suffered through hybrid adventures. That is, the Perrault and Grimms versions were often mixed together, and, whether the plot was developed in verse, prose, theatrical scenes, or illustrations, there was a general tendency to make Little Red Riding Hood into a Victorian middle-class lass whose virtue is threatened because she forgets to control her sensual drives and disobeys her super-ego mother."
With a few exceptions, it was not until after World War I that writers began to examine the fairy tale anew-whereupon we begin to see it used in literary works that were not expressly aimed at younger readers, such as Charles Guyot's The Granddaughter of Little Red Riding Hood (1922), Milt Gross's Sturry from Rad Ridink Hoot (1926), and James Thurber's wonderful, wry tale The Girl and the Wolf (1939.) [For an in-depth look at early 20th century versions of the tale, see The Trials of Little Red Riding Hood by Jack Zipes.] By the end of the 20th century, the pendulum had fully swung, and fairy tales could be found once again on the shelves of adult literature. Echoing the fairy tale movement of 17th century France, the writers of the new contes des fees were largely (but not exclusively) women, using the stories to comment on life in the 20th/21st centuries. Two primary texts of the new movement were Transformations by Anne Sexton (1971) and The Bloody Chamber by Angela Carter (1979), both of which contained powerful re-workings of Little Red Riding Hood. In Transformations — a volume of seventeen poems based on the themes of Grimms' fairy tales — Sexton used Little Red Riding Hood to explore the subject of deception—the lies we tell and the lies we believe. In The Bloody Chamber, Carter's "The Company of Wolves" was a sensual fever-dream of a story that skillfully manipulated the themes, the symbols, the very language of Little Red Riding Hood. In "The Werewolf," in the same collection, Carter re-examined the fairy tale from a different angle, taking a more historical, less psychoanalytical approach in this dark rendition.
In the years since Sexton's and Carter's ground-breaking volumes, the field of fairy tale literature has become a lively one-but to seek out its treasures, readers must travel to many different parts of the bookstore. Due to the idiosyncrasies of the modern publishing industry, this type of literature is published under a variety of labels: mainstream fiction, fantasy fiction, historical fiction, horror fiction, feminist fiction, and young adult fiction. A number of novels and stories make use of the themes of Little Red Riding Hood, including the following:
Novels: Wolf by Gillian Cross (1990), winner of the 1991 Carnegie Medal, is a rich, engrossing novel set in contemporary London, involving wolves, IRA terrorism, and the complexities of family relationships. Little Red Riding Hood in the Red Light District by Manlio Argueta (1998) is another award winner, this one set on the streets of El Salvador. It's a brutal, haunting political novel with tenderness at its heart. Darkest Desire: The Wolf's Own Tale by Anthony Schmitz (1998), is a quirky little novel in which the wolf meets the Brothers Grimm and tells them his story.
Short Stories: "Wolfland" by Tanith Lee, first published in her fine story collection Red as Blood (1983), is a deliciously gothic tale set in 19th century Scandinavia. "I Shall Do Thee Mischief in the Woods" by Kathe Koja, from Snow White, Blood Red (1993), is a dark, sharp story that forces us to re-examine the roles of predator and prey. "Little Red" by Wendy Wheeler, from Snow White, Blood Red (1993), is a disturbing contemporary tale about wolves whose skin is on the inside, and the ways that young girls can be preyed on. "The Apprentice" by Miriam Grace Monfredo, from Ellery Queen's Mystery Magazine (November, 1993), mixes fantasy, mystery, and fairy tales in a poignant exploration of the subject of child abuse. "The Good Mother" by Patricia Galloway, from Truly Grim Tales (1995), reworks the fairy tale into a post-nuclear-disaster science fiction story. "Riding the Red" by Nalo Hopkinson, first published in Black Swan, White Raven (1997), is an extraordinary story about sex and female power, influenced — at least in the rhythm of the language — by the author's Caribbean background. "Wolf" by Francesca La Block, from her urban fairy tale collection The Rose and the Beast (2000), is another story using the fairy tale to explore the subject of childhood sexual abuse. "Little Red and the Big Bad" by Will Shetterly, from Swan Sister (2003), is a sly urban version of the story, street-wise and sassy.

Illustration by G.P. Jacob Hood
There are also many good rewordings of Little Red Riding Hood over on the poetry shelves. Olga Brooms explores familial relationships between women in her "Little Red Riding Hood," from Beginning With O (1977). Roald Dahl's "Little Red Riding Hood and the Wolf," from Revolting Rhymes (1983), is a hilarious poem in which the wolf is no match for a little girl with gun. Gwen Strauss's disturbing poem "The Waiting Wolf," from Trail of Stones (1990), is one that should not be missed. "Waiting in this old lady's ruffled bed, I am all calculation," says the wolf as he justifies his behavior and awaits his tender prey. Alice Wirth Gray's "On a Nineteenth Century Color Lithograph of Red Riding Hood by the Artist J.H.," from What the Poor Eat (1993), turns the tale into a police report, examined from multiple points of view. "In a tupperware wood, mix child and hood. Stir slowly. Add wolf," begins "Journeybread Recipe" by Lawrence Schimel, from Black Thorn, White Rose (1994). "....Serve swaddled in a wolfskin throw, cradled in a basket and left on grandmother's doorstep." In the same volume, the narrator of "Silver and Gold" by Ellen Steiber is asked how it was that she could not manage to tell her grandmother from a wolf. Perhaps, her doctor suggests in the poem, she was actually living with wolves all along. The heroine of Carol Ann Duffy's "Little Red-Cap" knows precisely why she followed the wolf. "The wolf, I knew, would lead me deep into the woods, away from home, to a dark tangled thorny place it by the eyes of owls." The poem comes from Duffy's splendid collection The World's Wife (1999). In Lawrence Syndal's "Grandmother," from Conjunctions #31 (1999), the old woman muses on her time in the belly of the wolf: "I lay me down between his ribs and let each sighing lung massage the ache from these old bones." Sinking happily into the dreams of the wolf, she is not pleased to be rescued. Other Little Red Riding Hood poems can be found the following two excellent collections: The Poets' Grimm, edited by Jeanne Marie Beaumont and Claudia Carlson, and Disenchantments, edited by Wolfgang Mieder.
Dramatic adaptations of Little Red Riding Hood include Tex Avery's wickedly salacious cartoons: Little Red Walking Hood (1937), Red Hot Riding Hood (1945), and Little Rural Riding Hood (1949), as well as Disney's first animated short, Little Red Riding Hood (1922). Shelley Duvall's Faerie Tale Theatre: Little Red Riding Hood (1983) starred Malcolm McDowell as the Big Bad Wolf and Mary Steenburger as the heroine. Angela Carter's story "The Company of Wolves" became a wonderfully evocative film of the same title, directed by Neil Jordan in 1984. Carter wrote the screenplay with Jordan, and is reputed to have disliked the end. (In the film, a dreaming young girl is awakened when a pack of wolves bursts into her home. In the story, the heroine tames her wolf lover and sleeps safely in his arms.) Cannon Movie Tales: Little Red Riding Hood (1987), a rendition set sometime during the Middle Ages, tells the story of the daughter of a village lord, her evil uncle, and an enchanted wolf. Freeway (1986) is a rather dreadful film that turns the story into a contemporary serial killer flick. Rees Witherspoon plays the heroine, and Kiefer Sutherland plays the urban wolf. Far more worth seeing is Little Red Riding Hood, a short film directed by David Kaplan (1997) — a surprising and sensual version of the story that's definitely not for children.
If you are looking for good versions of the tale adapted for children, I recommend these three picture books: Little Red Riding Hood, illustrated by Trina Schart Hyman (1988); Little Red Cap, illustrated by Lizbeth Zwerger (1995); and Little Red Ridinghood: A Classic Collectible Pop-up Book, illustrated by Marjorie Priceman (2001).
If you'd like to know more about the history of Little Red Riding Hood, there are quite a few good books to chose from. For an introduction to the tale, including a primer on fairy tale history, I recommend Little Red Riding Hood Uncloaked: Sex, Morality, and the Evolution of a Fairy Tale by Catherine Orenstein (2002). It's a lively, entertaining book, written for casual readers rather than folklore scholars. Jack Zipes presents numerous versions of the tale from Charles Perrault's to Angela Carter's, along with an excellent essay on the subject, in his useful book The Trials and Tribulations of Little Red Riding Hood (Second Edition, 1993). In Little Red Riding Hood: A Casebook (1989), Alan Dundes presents critical writings on the tale from a wide range of folklorists, including Wolfam Eberhard's essay on Asian variants, "The Story of Grandaunt Tiger". For a general history of fairy tales, including Little Red Riding Hood, try From the Beast to the Blonde by Marina Warner, Twice Upon a Time by Elizabeth Wanning Harries, and Touch Magic by Jane Yolen. Recommended articles: "Little Red Riding Hood in the Oral Tradition" by Yvonne Verdier, Marvels & Tales: Journal of Fairy-tale Studies, Vol. 11, Numbers I-2 (1997); "Red Riding Hood: An Interpretation from Anthropology" by Mary Douglas, Folklore, #106 (1995); and (for fun)"Little Red Riding Hood Revisited" by Russell Baker, The New York Times Magazine (January 13, 1980).
The characters in familiar fairy tales have a way of sinking deep into our psyches. Charles Dickens claimed Little Red Riding Hood as his first love, and felt that if only he could have married her, he would have known perfect bliss. Yet Little Red Riding Hood was changed through the years, diminished, punished, literally gobbled up. By knowing and retelling older versions of her story, and by re-imagining her in fiction and poetry today, we reclaim the spirit of girls everywhere who can face down the wolves in their lives, and outwit them.