LOBO de CRIN o BOROCHI (Chrysocyon brachyurus)

Cánido de las pampas. Los guaraníes lo llaman aguará guasú ("zorro grande")
Más información en español, inglés y alemán o ver foto o video

A MIS LECTORAS... y al resto

“Amigos lectores que leerán este libro blog, | despójense de toda pasión | y no se escandalicen al leerlo |
no contiene mal ni corrupción; | es verdad que no encontrarán nada de perfección |
salvo en materia de reír; |
mi corazón no puede elegir otro sujeto | a la vista de la pena que los mina y los consume. |
Vale mejor tratar de reír que derramar lágrimas, | porque la risa es lo propio y noble del alma. Sean felices!
--François Rabelais (circa 1534) [english]

martes, 18 de enero de 2011

e tanti mali che non ardisce a scrivergli la penna

['padezco tantos males que la pluma no osa escribirlos']
Fuente
De burlas y enfermedades barrocas:
La sífilis en la obra poética de Anastasio Pantaleon de Ribera y Miguel Colodrero de Villalobos

Agnolo Firenzuola (1493-1543) , ha legado a este núcleo literario de la enfermedad dos importantes textos: en primer lugar, el capitolo In lode del legno santo, compuesto hacia finales de 1528 ; junto a él debe situarse el largo y doliente poema titulado Intorno alla sua malattia, datado cinco años más tarde. La pormenorizada semblanza biográfica que Firenzuola ha dejado de sí nos informa de cómo contrajo la sífilis a los treinta y tres años y va precisando asimismo el modo en que sus dolencias se atenuaron temporalmente gracias al benéfico influjo del legno santo. En unos versos del citado capitolo el escritor pondera la milagrosa capacidad curativa del palo santo o corteza del guayaco:
Sia' 1 mal francioso a modo vostro strano,
sia brutto e schifo, e siesi nato il giorno
ch'e' Franciosi albergar nel Garigliano;
sia ripieno un di piaghe e suoni il corno,
non dorma mai la notte per le doglie,
e sia ripien di gomme d'ogni intorno;
subito che del legno l'acqua togli,
ogni suo membro in modo gli dispone
che può tornare a dormir con la moglie. 5
Junto a la alabanza del remedio venido de las Indias, Agnolo Firenzuola desliza en el texto un breve relato de sus dolencias (
«Eran ventisei mesi o poco manco, /
ch'attorno avevo avute tre quartane, /
ch'avrien logoro unn buffol, non che stanco. /
Avevo fatto certe carni strane») ,
donde —junto a la mención de algunos de los síntomas del mal— no se escatiman las referencias a la gran suma que cuesta la cura o a la composición de los remedios («quanti danari ho speso per guarire», «ho logorato una spezieria intera»).
Este primer impulso biográfico se verá confirmado, cuando en mayo de 1533 , tras siete años de continuas dolencias, escriba el extenso y sentido poema Intorno alla sua malattia. Del aire de scherzo del capitolo se pasa ahora a una verdadera súplica al Creador, redactada en un tono lastimero, como una plegaria desesperanzada. Entre la cadena de padecimientos que allí se recogen, el poeta habla de los escalofríos y los dolores que le atenazan, tan crudos que no puede evitarlos pese a encontrarse en pleno mediodía de un cálido mes de mayo:
S'io dico troppo, Signor mio pietoso,
perdona, e danne la colpa al dolore
del freddo, ch'or comincia, e siam di maggio,
al mezzo giorno, e non posso la penna
menar pe'l freddo, e così corro al fuoco:
e lascio a questa carta e questo inchiostro
che ti chieggian per me misericordia.
El terrible cuadro descrito por el poeta aparece dominado por su desesperación, retòricamente subrayada por rasgos como la breve cumulatio de algunos síntomas de la enfermedad (fiebre, dolores de estómago, aún más fiebres) o por el final sentencioso conseguido mediante el empleo del tópico del sobrepujamiento ('padezco tantos males que la pluma no osa escribirlos'):
E di nuovo mi metto a ripregarti
vivamente, Signor, che sia contento
senza guardare a' miei commessi falli,
levar dal corpo mio tanto travaglio;
dal corpo no, ma da l'animo afflitto;
che tu sai ben che'l corpo afflitto rende
afflitta l'alma. Iddio Verace e Santo,
Tu puoi pur, se Tu vuoi, con un sol ciglio
sanar l'alma, e sanar il corpo afflitto,
e far ch'i prieghi miei non sieno indarno,
e che la speme ancor ritorni viva;
ch'è morta, com'io dissi, fra la febre,
tra gli stomachi, e febri, e tanti mali
che non ardisce a scrivergli la penna 6.
El ultimo texto italiano al que voy a referirme es toda una pequeña epopeya burlesca en seis cantos , La Franceide overo Del Mal Francese, publicada en 162 9 por Giambattista Lalli (1572-1637) .
Este curioso poema deja entrever los ecos del modelo argumental de Fracastoro, contemplados bajo el nuevo prisma jocoso de autores como Francesco Bracciolini o Alessandro Tassoni , cuyo magisterio se había impuesto durante la nueva centuria gracias a obras como Lo scherno degli dèi o La secchia rapita. En la Franceide, el origen mítico de la sífilis se debe a los celos de la diosa Juno, quien busca vengarse de Venus mediante la expansión de una terrible plaga. El contagio por via sexual se iniciará, por designios de la esposa de Júpiter, en la ciudad de Ñapóles, donde los soldados franceses de Carlos VIII se habían abandonado a la licencia y el desenfreno 7
Como se puede inferir del pequeño cuadro de apertura que acabamos de trazar, en el poema épico se yuxtaponen jocosamente los tiempos de la cronología mítica con las referencias al pasado inmediato. Abundando en esta pasmosa mescolanza de referentes anacrónicos, para cerrar este fugaz recorrido por el tratamiento poético de la sífilis en la literatura italiana, estimo apropiado reproducir algunas octavas del
parlamento de Esculapio que se inserta en el canto tercero, donde el dios revela a los hombres el remedio que procede de las Indias junto con las preciosas curas que posibilitarán la recuperación de los enfermos:
6 Los citados versos del poema Intorno alla sua malattia se localizan en las pp. 802 y 803. Otras notas interesantes de esta composición pueden ser la expresión del deseo de suicidio, lo que le permitiría alcanzar el fin de sus dolores («Io vorrei volentier tormi la vita / con le mie proprie man, se la paura / de l'estremo
giudicio non facesse / torcer la voglia forse a miglior voglia» w. 20-23;
«E ho in odio me stesso e la mia vita, /
e bramo morte ognor; e perche quella /
è vivace nimica a chi la brama, /
mi resto in vita, e però disperato /
mi storco e grido, e volentier vorrei /
uscir per forza di man de la vita» w. 249-254);
o la constante referencia a su edad o la duración de su enfermedad (
«ch'essendo ormai nel quarantessimo anno, /
mi trovo vecchio, infermo» vv. 32-33;
«la febre, / che già sette anni afflitto ha questo corpo, /
li faccia tregua almen, se non vuol pace» vv. 145-147;
«Però, giusto Signor, nel furor mio, /
ne l'ira mia, ne le bestemmie mie, /
ne la mia impazienza, non volere /
attribuirmi ad impio alcuna parte; /
ma a la disperazione, a quella febre, /
che sette anni mi tien torpente e tristo» w. 265-270) .
7  Resumo en estas líneas el contenido del canto primero. Para una información más detallada sobre el autor y el poema remito a la introducción del texto que manejo, cuidada por Giuseppe Rúa (Lalli, La Moscheide e La Franceide, 1927, pp. vii-xxvm) .

No hay comentarios.: