LOBO de CRIN o BOROCHI (Chrysocyon brachyurus)

Cánido de las pampas. Los guaraníes lo llaman aguará guasú ("zorro grande")
Más información en español, inglés y alemán o ver foto o video

A MIS LECTORAS... y al resto

“Amigos lectores que leerán este libro blog, | despójense de toda pasión | y no se escandalicen al leerlo |
no contiene mal ni corrupción; | es verdad que no encontrarán nada de perfección |
salvo en materia de reír; |
mi corazón no puede elegir otro sujeto | a la vista de la pena que los mina y los consume. |
Vale mejor tratar de reír que derramar lágrimas, | porque la risa es lo propio y noble del alma. Sean felices!
--François Rabelais (circa 1534) [english]

martes, 18 de enero de 2011

Vademecum de las bubas

Fuente
1 Ma benché il mal sia sì noioso e strano,
udite ora i rimedi ch'io vi apporto:
perch'è pietoso il gran Motor sovrano,
che porge a l'altrui piaghe almo conforto.
Al suo favor non si rifugge invano,
ne fra dure tempeste asconde il porto.
Dona ei virtù meravigliose e sante
ai sassi, a le parole ed a le piante.
2 Prima, chi di tal mal sospira e langue,
purgar dee tosto i suoi più grossi umori
e l'arida cagion che'l rende essangue
e'n pallidezza cangia i bei colori;
dee per fisica man traggersi il sangue,
ch'affrena ciò gli spiritosi ardori;
nè gli dia indugio alcun, ch'a l'infelice
non stabilisca il mal salde radice.
3 Or sì com'egli ha maledetto ardire,
non vuol già medicine benedette,
ma l'elleboro e l'iera hai da imbandire,
e pillole che fetide son dette.
A le fistole poi, s'ei vuoi guarire,
usi per onzi'on queste ricette:
piombi, precipitati ed acque forti,
argenti vivi e ai medici quei morti.
4 Umide e fredde in qualità perfette
le medicine sian ch'egli usar deve,
ma'l cibo asciutto, le bevande elette;
e fugga il vin troppo gagliardo e greve.
Quando uscir può di casa, il tempo aspette
ch'i vapor bassi il sole erga e solleve:
e tanto in camminar mova le piante,
che sia di sudor molle e scintillante.
5 Meraviglia è pensar quanto sian buoni,
quanto a tal mal giovevoli i sudori.
Onde altri a caccia nobile si doni,
altri a la zappa ed a cavar tesori;
altri s'impieghi a guadagnar bocconi
con faticosi simili lavori:
tagliar legni, erger archi e cavar tane;
o sudi almeno col sonar campane.
6 Ma sovra ogni rimedio ha'l pregio e'1 vanto 
e suol produr meraviglioso effetto,
un legno in India nato, un legno santo,
ch'in lingua lor legno guaiaco è detto.
Questo è quel legno prezioso tanto
ch'a scacciar questa peste ha il cielo eletto:
legno d'infranciosati almo ristoro,
che merta esser comprato a peso d'oro.
7 A questo legno accompagnata e mista
l'erba detta in commun salsa pariglia,
fa che'l rimedio maggior forza acquista
e riesce a ciascun di meraviglia.
Ma convien ch'a' disordini resista
chi vuol curarsi, e tenga i sensi a briglia;
e viva sobriamente e s'allontani
dagli appetiti effeminati e vani.
8 Bollito il legno, non gli sembri strano
sorbirne ogni mattina un bicchier pieno:
e giaccia in letto assai morbido e piano
quaranta giorni, o per un mese almeno;
quivi con senso paziente umano,
stringa in bocca il lenzuol quasi per freno:
non si mova, non calcitri e stia saldo,
e cerchi il corpo mantener ben caldo.
9 Di lavorato legno a sua misura
lungo edificio dentro il letto adatti,
ove coperto, quasi in tomba oscura,
il miserel s'accomodi e s'appiatti.
Quivi poi di sudar ponga ogni cura:
nulla intanto discorra e nulla tratti,
e al caldo suo sian mantici frequenti
li replicati suoi sospiri ardenti.
10 D'assai lanute coltre intorno intorno
si cinga e copra ben tutta la vita;
e pensi pur di star quasi in un forno,
ch'il caldo è del sudor la calamita.
I pravi umor, che dentro fan soggiorno,
solo per questa strada hanno l'uscita;
e se l'uom per tal via non gli distoglie,
griderà sempre sempre: — «Ohimè, che doglie!»
11 Prenda intanto per cibo il pan biscotto,
con qualche poca d'uva passa schietta;
e gli concedo ancor qualche merlotto,
magro ed arrosto, over qualche civetta.
Rieda dopo'l mangiar col capo sotto,
che così'l sonno e poi'l sudor s'alletta;
che l'uno il morbo rio ne tragge fuora,
l'altro le forze languide ristora.
12 Nei suffumigi tralasciar conviene
in questo tempo de la purga istessa,
ch'entrando ne' meati, apron le vene,
e risolvon l'umor ch'entro s'è messo.
Mirra e storace il primo loco ottiene,
e scordio e spinacardo e'1 mosco appresso;
dittamo, calamento e benzoino,
cinamomo, ambra e incenso eletto e fino.
13 Ciascuno varcar cerchi il gran torrente
di questo mal con animo giocondo;
nè si dimostri schivo e impaziente
a sostener di tante cure il pondo.
Nulla tormenta più l'uomo languente,
che di malinconia l'Egeo profondo.
Non ha contro di sè maggior guerrieri
ch'i suoi noiosi e torbidi pensieri.
14 Ma resta ornai ch'io per usar v'additi
questi istessi rimedi il tempo ancora;
e fia qual'ora il sol verdi e fioriti
ne rende i prati e le campagne indora;
mentre su'l Tauro assiso ai suoi muggiti
le piante non che gli uomini innamora,
e l'augellin sul rinverdito faggio
con dolce melodia saluta il maggio.

A lo largo de las catorce octavas que acabamos de reproducir, Gianbattista Lalli va precisando —por boca del dios de la medicina— el tipo de curas que se suele aplicar a los enfermos.
En primer lugar, el paciente debe «purgar i suoi piú grossi umori» mediante sangrías; seguidamente deberá tomar medicamentos elaborados a base de heléboro, así como las denominadas pildoras fétidas; las fístulas y llagas deben tratarse con un precipitado de plomo, aguafuerte y mercurio.
Como parte de la dieta, el enfermo debe evitar el consumo de vino y toma r alimentos secos (pan tostado, pasas, carne asada) . Los procedimientos más efectivos para eliminar completamente el mal francés son las extenuantes curas de sudores y la ingestión de una milagrosa bebida que se obtiene mediante la cocción de la corteza del guayaco (o palo santo) mezclada con zarzaparrilla.
La abstinencia de todo comercio sexual y la cuarentena de reposo obligatorio vienen a completar este pequeño vademécum rimado para uso de los afectados por la enfermedad.
Este brevísimo panorama sobre el motivo de la plaga venérea en el contexto de la poesía risueña toscana debe insertarse, además , en el amplio bastidor de los intercambios culturales y literarios hispano-italianos. 
De ese modo , cuando los poetas de la segunda promoción culta emprenden la elaboración de singulares cancionerillos de la sífilis o variaciones epigramáticas en torno al doliente motivo se encontraban ya ante un ciclo temático que en tierras italianas había dado frutos tan importantes como los del Strascino da Siena, Firenzuola o Lalli y por predios hispanos había sido roturado por ingenios como Hurtado de Mendoza, Baltasar del Alcázar o Juan de Salinas. La aclimatación de esta peculiar literatura sobre la epidemia pronto se extendería por la península ibérica, donde se publicaron para general regocijo algunas obrillas burlescas compuestas a modo de ordenanzas; así podría citarse aquella bautizada literariamente como las Órdenes de la Cofradía del Grillimón (nombre germanesco de la enfermedad) . Desde el ámbito de la creación en prosa, un autor español afincado en Italia, el célebre Francisco Delicado, publicó en Venecia —en una fecha tan temprana como 1529— un tratadito sobre El modo de adoperare el legno de India, principal remedio para la curación de las bubas. La vida licenciosa que llevó el vicario de Martos , con el magnífico conocimiento del universo puteril que éste reflejara en La lozana andaluza, nos hablan a las claras del origen de su propia enfermedad y del interés literario que aquélla despertó en él (al parecer, compuso asimismo otro pequeño tratado, De consolatione infirmorum, para uso de los afectados por el mal) 9
 La poesía del Quinientos había ensayado con éxito diversas tentativas de escarnio en torno a la enfermedad venérea; en un reciente estudio en torno a varios versos de inspiración sifilítica se ponía de manifiesto cómo
es evidente que funciona una poética de la sífilis que se manifiesta en la selección de determinados rasgos temáticos y en el empleo de diversos recursos retóricos [...]. Dentro de la poética hay que incluir los tópicos sobre los síntomas y los remedios, siempre vistos de manera burlesca; los juegos que propician que el mal sea francés, entre ellos las conexiones con una mitología caballeresca concreta; las alusiones religiosas (las cofradías, la mención de Dios o de algún santo); la explicación del tipo de mal que se padece, a veces como respuesta a una curiosidad malintencionada 10
9  Lógicamente, dado el ambiente procaz en que se inspira la obra, menudean en La lozana las referencias  al mal francés. Sobre la importancia de los textos dedicados a la sífilis por Francisco Delicado, se pronuncia Bruno M. Damiani en la edición: La lozana andaluza, 1984, p. 12. Dicha información debe completarse con los datos aportados ahora por Carla Perugini, 2002. Resulta asimismo de gran interés la reciente edición cuidada por la misma investigadora: La lozana andaluza, 2004.
10 "Una introducción imprescindible en torno a la materia ofrece el capítulo VI («La poesía de la sífilis») de
la espléndida monografía de J . I. Diez Fernández, 2003, pp. 257-288 (la cita en pp. 286-287) .

No hay comentarios.: