LOBO de CRIN o BOROCHI (Chrysocyon brachyurus)

Cánido de las pampas. Los guaraníes lo llaman aguará guasú ("zorro grande")
Más información en español, inglés y alemán o ver foto o video

A MIS LECTORAS... y al resto

“Amigos lectores que leerán este libro blog, | despójense de toda pasión | y no se escandalicen al leerlo |
no contiene mal ni corrupción; | es verdad que no encontrarán nada de perfección |
salvo en materia de reír; |
mi corazón no puede elegir otro sujeto | a la vista de la pena que los mina y los consume. |
Vale mejor tratar de reír que derramar lágrimas, | porque la risa es lo propio y noble del alma. Sean felices!
--François Rabelais (circa 1534) [english]

viernes, 5 de agosto de 2011

Gli uomini, che mascalzoni....

[Los hombres, qué calzonazos...] "pícaros, bribones"
Canzone napolitana...ahh.... Vedi Napoli e poi Mori ;-) Ver Nápoles y después Mori (r)

Parlami d'amore Mariù è una canzone italiana del 1932 scritta da Cesare Andrea Bixio e Ennio Neri per la voce di Vittorio De Sica, che l'avrebbe interpretata nel film Gli uomini, che mascalzoni.
La versione in lingua francese, del 1933, con un testo completamente diverso scritto da André de Badet s'intitola "Le chaland qui passe" ed è stata interpretata da Lys Gauty e da Tino Rossi. Il tema della canzone fu utilizzato nel 1934 nella colonna sonora del film L'Atalante di Jean Vigo
Escena del filme (1932): Parlami d'Amore Mariu
Come sei bella più bella stasera mariú!
Splende un sorriso di stella negli occhituoi blu!
Anche se avverso il destino domani sarà
Oggi ti sono vicino, perche sospirar?
Non pensar!

Parlami d'amore, mariù!
Tutta la mia vita sei tu!
Gli occhi tuoi belle brillano
Fiamme di sogno scintillano

Dimmi che illusione non e
Dimmi che sei tutta per me!
Qui sul tuo cuor non soffro più
Parlami d'amore, mariù!

Parlami d'amore
Parlami d'amore
Parlami d'amore, mariù!
http://www.youtube.com/watch?v=JSNwnWAkmMw

No hay comentarios.: